-
Les initiatives prises dans ce domaine visent à modifier l'appareil productif de manière à permettre une croissance soutenue et la création de richesses.
تشير المبادرات في هذه الفئة إلى تغيرات في نظام الإنتاج هدفها جعله قادراً على النمو المستدام وتوليد الثروة.
-
Il faut continuer à développer le système de justice pénale qui se met en place afin de pouvoir traduire les trafiquants de drogue en justice et s'attaquer efficacement à la corruption.
كذلك فإن نظام العدالة الجنائية البادئ حديثا يحتاج إلى مزيد من التطوير، وإلى جعله قادراً على جلب المتَّجرين في المخدّرات للمثول أمام العدالة، وعلى معالجة مشكلة الفساد بفعالية.
-
Il fut un temps où l'homme gardait sa femme enceinte à la maison.
كنت رجلاً قادراً على جعل زوجته الحُبْلى تلزم البيت
-
En étant le maître d'un dragon? Oui. Je pourrais le faire dévorer des gens,
أجل، سأكون قادراً على جعله يفترس .(البشر، و ليزفر النيران في مملكة (مورن
-
Je suis sûr que tu pourras le faire se sentir mieux.
حسناً ، أنا متأكد من أنك سوف تكون قادراً على جعله يشعر بتحسن
-
Je suis sûr que tu pourras le faire se sentir mieux.
صحيح حسناً ، أنا متأكد من أنك سوف تكون قادراً على جعله يشعر بتحسن
-
Vous avez été capable de faire en sorte que Cameron Dennis m'offre un arrangement qui est maintenant utilisé contre moi.
(لقد كنت قادراً على جعل العقيد (دينيس يعرض عليّ صفقة، يتمّ استخدامها ضدي الآن
-
L'intention est d'aider les Palestiniens à développer leur propre économie viable et durable, ce qui est une condition préalable à un État souverain, par la création d'un parc agro-industriel dans la vallée du Jourdain sur la base d'une coopération régionale entre Israël, la Jordanie et l'Autorité palestinienne.
والغرض منه مساعدة الفلسطينيين على جعل اقتصادهم مستداما وقادرا على البقاء، وهو شرط مسبق لقيام دولة ذات سيادة، من خلال إنشاء مجمع زراعي صناعي في غور الأردن يقوم على أساس التعاون الإقليمي بين إسرائيل والأردن والسلطة الفلسطينية.
-
Les gouvernements estimaient qu'il était à la portée de leurs pays de réaliser l'intégration sociale, d'atteindre des niveaux raisonnables d'égalité, de concevoir des systèmes de protection équitables et adaptés, de mettre en place des sociétés stables et des États forts, en d'autres mots de faire de la politique un système de communication capable d'unifier des sociétés complexes et de natures diverses.
وكانت الحكومات تعتبر أنه بإمكان بلدانها تحقيق الإدماج الاجتماعي، وبلوغ مستويات معقولة من المساواة، واستنباط نظم حماية متكافئة وملائمة، وإنشاء مجتمعات مستقرة ودول قوية، وبعبارة أخرى جعل السياسة نظام اتصال قادراً على توحيد المجتمعات المعقَّدة وذات الطبيعة المختلفة.
-
Le processus de transition en République démocratique du Congo, qui devrait atteindre son apogée avec la tenue d'élections libres et équitables en juin 2005, demeure à la traîne dans des domaines qui intéressent particulièrement le Groupe, notamment l'intégration militaire, les processus de désarmement et réinsertion communautaire et de désarmement, démobilisation et réinsertion qui connaissent des ratés, le programme contesté de désarmement, démobilisation, réinsertion et réinstallation ou rapatriement, les retards mis pour rendre opérationnel le Conseil supérieur de la défense, la promulgation des lois d'amnistie, et l'extension de l'autorité de l'État dans l'ensemble du district de l'Ituri et des provinces du Kivu.
ولا تزال العملية الانتقالية في جمهورية الكونغو الديمقراطية، التي يُنتظر أن تُتوج بعقد انتخابات حرة ونزيهة في حزيران/يونيه 2005، متأخرة في مجالات تهم الفريق بشكل خاص، منها الاندماج العسكري، وعمليتا نزع السلاح والاندماج الاجتماعي، ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإلحاق المتعثرتان، وبرنامج مطعون فيه لنزع السلاح والتسريح والإعادة إلى الوطن وإعادة الإدماج وإعادة التوطين، والتأخير في جعل المجلس الأعلى للدفاع قادرا على أداء مهامه، وفي إصدار قوانين العفو العام، وبسط سيطرة الدولة على جميع أنحاء مقاطعة إيتوري ومحافظتي كيفو.