-
Aucune différentiation entre « nous » et « eux » ne saurait être tolérée.
فمن غير المقبول أن يكون ثمة تمييز بين ”نحن“ و ”هم“.
-
« Differentiation of the agricultural activities related to agriculture for the creation of multiple activities and acquisition of alternative income
”التمييز بين الأنشطة الزراعية المتصلة بالزراعة وبين استحداث الأنشطة المتعددة واكتساب دخل بديل.
-
Les méthodes pédagogiques sont adaptées aux capacités des élèves, aux caractère particulier du programme, au niveau d'enseignement sans aucune différentiation fondée sur le sexe.
كما تُكيّف طُرق التدريس حسب قدرات الدارسين وحسب الطابع المحدَّد للمنهج الدراسي وقاعدة التدريس دون أي تمييز على أساس نوع الجنس.
-
L'Iraq affirme aussi qu'«il n'existe aucune différentiation spatiale entre les diverses zones et qu'il est peu probable que i) l'accès à tous les services soit égal et homogène dans toutes les zones et ii) que tous les services soient également endommagés dans toutes les zones».
ويذكر العراق أنه "لا تمايز مكانياً في المساحات - فمن غير المحتمل `1` أن يكون توفير جميع الخدمات متساوياً ومتناسقاً في جميع المناطق، و`2` أن تتضرر جميع الخدمات بالتساوي في جميع المناطق".
-
Les attentes des femmes sont rarement prises en compte lorsqu'il s'agit d'investir dans le développement de l'infrastructure et au sujet de la différentiation entre les tâches des agricultrices et celles de leurs collègues masculins, et les femmes peuvent manifestement moins bien accéder aux services de vulgarisation, aux technologies nouvelles, à l'information ou aux pouvoirs de décision.
وأضافت قائلة إن الجوانب التي تثير قلق النساء نادراً ما تؤخذ في الاعتبار عندما يكون الأمر متعلقاً بالاستثمار في تنمية الهيكل الأساسي وبالتمييز بين مهام النساء المزارعات ومهام نظرائهن الذكور، كما أن النساء تعانين من تضرر واضح بالنسبة للحصول على خدمات التوسع والتكنولوجيات الجديدة والإمكانيات المتعلقة بالمعلومات واتخاذ القرارات.
-
Prenant la parole en tant que membre du Comité, la Présidente a rendu hommage à la Stratégie pour la santé féminine qui s'étend sur une période de 10 ans de 2003 à 2013 et le contrôle étroit du gouvernement qui a révélé un manque de connaissances sur la différentiation sexuelle sur les questions de santé.
الرئيسة: تكلمت بصفتها عضوا في اللجنة، فقالت إنها ترحب بالاستراتيجية المعنية بصحة المرأة التي تغطي فترة السنوات العشر من 2003 إلى 2013 والرصد الوثيق الذي تضطلع به الحكومة والذي كشف عن وجود نقص لدى أحد الجنسين بمعرفة المسائل الصحية.
-
Le programme de l'enseignement secondaire est fondé sur le principe d'une individualisations et d'une différentiation de l'enseignement selon les besoins, les goûts et les capacités des élèves : il s'agit de permettre à ceux-ci de planifier leur carrière professionnelle, de choisir des matières pertinentes à la filière choisie et de faire une sélection parmi les différents cours.
كما أن المنهج التعليمي للدراسة الثانوية يقوم على أساس مبدأ الفردية والتباين في التعليم طبقاً لاحتياجات تلاميذ المدارس وأذواقهم وقدراتهم، فضلاً عن أن ثمة جهداً يُبذل لتمكينهم من تخطيط حياتهم المهنية وانتقاء المواضيع المتصلة بالمسار الذي يختارونه، مع الاختيار بين المقررات المختلفة.
-
Le juge, dans l'exercice de ses tâches judiciaires, fera preuve d'une considération appropriée envers toutes les personnes telles que plaideurs, témoins, avocats, personnel du tribunal et collègues magistrats, sans différentiation basée sur un quelconque aspect non pertinent ne revêtant aucune importance pour l'exercice correct de telles tâches.
يمارس القاضي واجباته القضائية بإيلاء الاعتبار الملائم لجميع الأشخاص كأطراف الدعوى والشهود والمحامين وموظفي محكمة والزملاء في المهنة القضائية، دون تمييز على أساس أي أسباب غير ذات صلة وغير جوهرية بالنسبة لأداء تلك الواجبات على نحو سليم.
-
Ceci a été suivi par la déshumanisation systématique d'une main-d'œuvre horriblement exploitée pour produire des marchandises commerciales, ainsi que par la réduction, au plan psychologique, de millions d'êtres humains au mépris de soi, situation aggravée par un racisme persistant et une différentiation sociale sous-jacente rigide aboutissant généralement à des violations des droits de l'homme.
وأعقب ذلك عملية منهجية لتجريد القوى العاملة المستغلة ببشاعة في إنتاج السلع الأساسية لتحقيق أرباح تجارية من إنسانيتها، إلى جانب القمع النفسي للملايين في محطات لاحتقار الذات، تدعمها عنصرية مستمرة وتقسيم طبقي صارم، وتكللها انتهاكات اعتيادية لحقوق الإنسان.
-
On s'oriente vers une plus grande individualisation et différentiation de l'enseignement afin de réaliser les objectifs suivants : améliorer la qualité de l'enseignement secondaire pour que chaque élève puisse choisir une filière correspondant à ses talents, à ses goûts et à ses besoins; rendre plus accessible l'enseignement secondaire; adapter le contenu académique des programmes aux besoins de la vie actuelle; renforcer le lien entre enseignement général et formation professionnelle; et offrir de plus grandes possibilités de poursuivre leurs études dans des établissements d'enseignement supérieur à des personnes qui avaient choisi une orientation scolaire différente.
ولسوف يتم السعي لتحقيق المزيد من الفردية والتنوّع في التعليم من أجل تحسين نوعية التعليم الثانوي بحيث يتسنى لكل تلميذ أو تلميذة الاختيار بالنسبة لمسار التعلُّم طبقاً لمواهبه وأذواقه واحتياجاته، مع تعزيز فرص تحصيل التعليم الثانوي، وتكييف المحتوى الأكاديمي للمنهج الدراسي حسب الاحتياجات الراهنة للحياة، ودعم الصلة القائمة بين التعليم العام والتدريب المهني وخلق المزيد من الفرص التي تتيح مواصلة الدراسات في مؤسسات التعليم العالي لصالح الذين يختارون مسارات مختلفة للتعلُّم.