-
El proyecto de artículos recoge y codifica normas de derecho consuetudinario y refleja también la práctica observada por los Estados, así como la interpretación doctrinaria y jurisprudencial.
وأضافت قائلة إن مشاريع المواد تضمنت ودونت قواعد القانون العرفي وتعكس أيضاً الممارسة التي تتبعها الدول وكذلك التفسير النظري والفقهي.
-
Ese principio es aceptado en la actualidad por los doctrinarios y por quienes practican el derecho, y varía mucho de la opinión sostenida previamente por escritores como Vattel.
وقد بات هذا المبدأ مقبولا على نطاق واسع الآن، من قِبَل المؤلفين، والممارسين على السواء، وهو يختلف اختلافا شديدا. مع الرأي السابق الذي كان يعتمده مؤلفون، من أمثال فاتيل.
-
Su planteamiento estará basado en un análisis razonado de los aspectos prácticos, no doctrinarios, y en un marco más lógico que filosófico.
ويجب أن يستند نهجها إلى تحليل سليم لما هو عملي لا عقائدي، وعلى إطار منطقي لا فلسفي.
-
Las demás tentativas doctrinarias tampoco son muy convincentes, incluso cuando sus autores han demostrado menos modestia y a menudo han sido categóricos en cuanto a la definición del objeto y el fin del tratado estudiado.
أما المحاولات الفقهية الأخرى فلم تكن على درجة أكبر من الإقناع حتى وإن كان أصحابها أقل تواضعا في طموحهم وكثيرا ما كانوا جازمين بخصوص تعريف غرض ومقصد المعاهدة قيد الدرس.
-
Algunos doctrinarios dicen que la disposición sobre los “dictados de la conciencia pública” que figura en la cláusula Martens incluye las preocupaciones ambientales, según se han codificado en los tratados sobre el medio ambiente.
ويذهب بعض الفقهاء إلى أن حكم ”ما يمليه الضمير“ من شرط مارتنـز يشمل الاعتبارات البيئية المدونة في المعاهدات البيئية.
-
En primer lugar, los juristas, los doctrinarios y los técnicos habían propuesto distintas teorías sobre la naturaleza y la interpretación de los derechos vigentes en relación con la plataforma continental o que se podrían ejercer sobre ella.
وقبل صدور هذا الإعلان، كان حقوقيون وأخصائيون في القانون العام وفنيون قد قالوا بنظريات مختلفة بشأن طبيعة ونطاق الحقوق القائمة بشأن الجرف القاري أو التي يمكن ممارستها فيه.
-
- Coincidiendo con este marco doctrinario, en el país no se han desarrollado, ni producido, ni adquirido, ningún tipo de armas de destrucción masiva (ADM), ya sean químicas, biológicas o nucleares.
- والتـزاما بهذا الإطار المبدئي، لم يتم في هذا البلد تطوير أو إنتاج أو حيازة أسلحة دمار شامل، سواء كانت كيميائية أو بيولوجية أو نووية.
-
Bajo la influencia del principio pacta sunt servanda, se tiene la impresión de que los tribunales y los doctrinarios que examinaron la cuestión del efecto de los conflictos armados en los tratados han estado más dispuestos a permitir la divisibilidad de las disposiciones de los tratados que los autores de la Convención de Viena.
ويبدو أن المحاكم والشراح الذين درسوا مسألة أثر النزاع المسلح على المعاهدات، كانوا أميل إلى السماح بإمكانية فصل أحكام المعاهدات، بتأثير مبدأ العقد شريعة المتعاقدين، من واضعي اتفاقية فيينا.
-
Si bien las mejores prácticas y las lecciones aprendidas deberían proporcionar una base adecuada para elaborar los programas de adiestramiento, las necesidades y las prácticas locales también deben tomarse en cuenta a fin de asegurar la participación y evitar que se cree una institución que refleje las enseñanzas doctrinarias de otra nación.
وفي حين أنه ينبغي أن توفر أفضل الممارسات والدروس المستفادة أساساً جيداً لإعداد برامج التدريب، لا بد أن تؤخذ المطالب والممارسات المحلية بعين الاعتبار أيضاً لضمان التملك وتلافي وجود مؤسسات تعبر عن التعاليم المذهبية لدولة أخرى.
-
Para nuestro país la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia al poner de relieve, y cito: "la obligación de emprender de buena fe y concluir negociaciones sobre el desarme nuclear en todos sus aspectos bajo un estricto control internacional", conforma una base doctrinaria sólida en la materia y que no puede ni debe ser soslayada.
وسيتضح مما قيل للتو أن استعداد وفود، مثل وفد بلدي، للموافقة على برنامج عمل يعتزم تناول نزع السلاح النووي بطريقة أدنى، في البداية على الأقل، من بدء مفاوضات فعلية، يمثل حلاً وسطاً مهماً.