-
Die strategischen Falken jedoch sind praktischenÜbereinkünften und Kompromissen gegenüber aufgeschlossen - soferndie richtigen Umstände vorliegen und die Sicherheitserwägungen esin ihren Augen rechtfertigen.
وعلى الوجه المقابل فإن الصقور الاستراتيجيين مستعدون لتقبلالصفقات العملية والحلول الوسط ـ إذا سمحت الظروف وإذا بررتالاعتبارات الأمنية ذلك في نظرهم.
-
Dadurch würde wahrscheinlich der Handel gefördert, wie esin Europa mit Einführung des Euro geschah, und es könnte dazubeitragen, die Inflation einzudämmen – was für das Wachstum immergut ist –, indem die Währungspolitik der internationalen Disziplinunterworfen wird.
إن تحقيق هذه الغاية من شأنه في الأرجح أن يشجع التجارة، كماحدث في أوروبا مع إصدار اليورو، وقد يساعد هذا أيضاً في احتواء التضخمـ وهو أمر مفيد للنمو دوماً ـ من خلال فرض ضوابط دولية على السياسةالنقدية.
-
In der von der Hohen Repräsentantin der Europäischen Union, Catherine Ashton, und dem iranischen Außenminister Javad Zarifveröffentlichten gemeinsamen Erklärung wird das Abkommen als„gemeinsamer Aktionsplan“ bezeichnet, in dem „ein Ansatz in Richtung einer langfristigen Lösung dargelegt ist.“ Obwohl ineinem ersten Schritt „der für eine umfassende Lösung notwendige Zeitrahmen und auch das Umfeld” geschaffen werden sollen, geht esin dem Übergangsabkommen in Wahrheit um vertrauensbildende Maßnahmen.
فقد أشار البيان المشترك الصادر عن الممثل الأعلى للاتحادالأوروبي كاثرين أشتون ووزير الخارجية الإيراني جواد ظريف إلى الاتفاقبوصفه "خطة عمل مشتركة" تعمل على "تحديد نهج للعمل نحو التوصل إلى حلشامل طويل الأجل". ورغم أن الاتفاق المؤقت يشكل خطوة أولى تساعد في"خلق الوقت والبيئة اللازمة للتوصل إلى حل شامل"، فإنه يدور في حقيقةالأمر حول تدابير بناء الثقة.
-
Die Chance: Wenn die Wirtschaft gut gemanagt wird, könntendie Einkommen der Amerikaner weiter in dem Maße ansteigen, wie esin den 1990er Jahren der Fall war.
الفرصة : إذا ما كان الاقتصاد قد أدير على نحو طيب رشيد،لكانت دخول المواطنين الأميركيين قد استمرت في الارتفاع كما حدث فيتسعينيات القرن العشرين.
-
Und manchmal finden radikale Veränderungen auch in Demokratien statt, obwohl eine schwere Krise notwendig ist, um die Wähler zu mobilisieren und grundlegende Reformen anzustoßen, wie esin der Weltwirtschaftskrise Anfang der 30ger Jahre geschehen ist,die zu Franklin Roosevelts New Deal geführt hat.
وفي بعض الأحيان قد تحدث تغييرات جذرية، حتى في الأنظمةالديمقراطية، ولو أن الأمر قد يتطلب غالباً اندلاع أزمة طاحنة لحشدالناخبين وراء دفعة جماعية من أجل الإصلاح الأساسي، كما حدث بعداندلاع أزمة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين، والتي أفرزتفي النهاية "صفقة روزفلت الجديدة".
-
Die Trennlinie zwischen Hauptstadt und Peripherie gibt esin vielen Ländern.
إن الانقسام بين القلب والمحيط الخارجي شائع في العديد منالدول.
-
Wenn wir diese Probleme nicht frühestmöglich lösen, wird esin dieser Hinsicht viel zu lamentieren geben.
من المؤكد أن أسباب الشكوى والتذمر سوف تكون وفيرة إذا لمنبادر إلى حل هذه المشاكل عاجلاً وليس آجلاً.
-
Aus einer weiteren Runde von Kriegen und Friedensverträgenging dann das „kleindeutsche“ Reich von 1871 hervor; damit gab esin Europa nur noch drei hauptsächlich deutschsprachige Staaten: das Deutsche Reich, Österreich- Ungarn (eine auch als Habsburgerreichbezeichnete dynastische Einheit) und die Schweizerische Eidgenossenschaft; keiner davon war ein Nationalstaat imherkömmlichen Sinne.
ثم أفضت جولة أخرى من الحروب ومعاهدات السلام إلى إنتاج "سؤالالإمبراطورية الألمانية" في عام 1871، ولم يتبق في أوروبا آنذاك سوىثلاث ولايات يتحدث أغلب سكانها اللغة الألمانية ــ الإمبراطوريةالألمانية، والنمسا والمجر (وحدة الأسر المالكة التي عُرِفَت باسمإمبراطورية هابسبورج)، والاتحاد الكونفدرالي السويسري ــ ولم تكن أيمنها دولة قومية تقليدية.
-
Hinzukommt, dass sich Russland und Indien im Besitz von Atomwaffen befinden und Japan über die notwendigen technologischen Mittel verfügt seine Verteidigungshaltung so umzugestalten, dass esin der Lage ist jeder regionalen nuklearen Bedrohung zubegegnen.
فضلاً عن ذلك فإن كلاً من روسيا والهند تمتلك أسلحة نووية،واليابان تمتلك السبل التكنولوجية اللازمة لإعادة تكوين موقفهاالدفاعي في التصدي لأي تهديد نووي إقليمي.
-
WASHINGTON, D. C.: Die Entscheidung der Regierung Obama, inden kommenden 19 Monaten den Großteil ihrer Truppen aus dem Irakabzuziehen, hat Befürchtungen ausgelöst, dass das Land einmal mehrin jene weit verbreitete, lähmende Gewalt abstürzen könnte, die esin den Jahren 2004-2007 durchlitt.
واشنطن ـ كان القرار الذي اتخذته إدارة أوباما بسحب القسمالأكبر من قوات الولايات المتحدة من العراق في غضون الأشهر التسعة عشرالقادمة سبباً في إثارة المخاوف بشأن احتمالات انغماس العراق من جديدفي حالة من العنف المدمر الواسع النطاق والتي استمرت منذ عام 2004 إلىعام 2007.