No se encontró una traducción exacta para "حسب القانون"

Traducir Alemán Árabe حسب القانون

Alemán
 
Árabe
Resultados relevantes

ejemplos de texto
  • Ramadans Antwort: 'Der Erzbischof hat sich nicht für eine Parallelgerichtsbarkeit ausgesprochen. Also nicht für die Idee, dass muslimische Briten nach muslimischem Gesetz gerichtet werden und die anderen nach dem common law.
    وكان رد رمضان بأن رئيس الأساقفة لم يعلن موافقته لقيام نظام قضائي موازٍ للموجود؛ أي إن الفكرة لم تكن محاكمة البريطانيين المسلمين تبعاً للقانون الإسلامي، بينما يحاكم الآخرون حسب القانون العام.
  • Nach Meinung von Juristen haben sie durchaus Erfolgschancen. Der Protest gegen die "Missachtung des Souveräns" wäre dann abzusehen.
    ومن دون شكّ توجد لديهم حسب رأي رجال القانون فرص طيبة للنجاح. وعندها لن يكون من المتوقَّع قيام احتجاج على "انتهاك السيادة".
  • Es müsste sich auf die Terrorabwehr beschränken und würde kaum dazu taugen, die Zivilgesellschaft in Schach zu halten.
    يجب أن يقتصر هذا القانون - حسب هيومان رايتس ووتش - على محاربة الإرهاب ولن يساهم تقريبًا في تقييد حرية المجتمع المدني.
  • "Fragen wie das Verständnis der Scharia etwa seien inhaltlich nicht geklärt. Auch sei nicht klar, ob die Charta eine Seinsgleichheit zwischen Mann und Frau als Gleichheit vor Gott oder auch als Gleichheit vor dem Recht begreife.
    كما يشير فوكينج إلى أن هناك مسائل لم يتم توضيح مضامينها مثل فهم محتوى الشريعة، كذلك لم يتم توضيح ما إذا كان الميثاق يقصد بالمساواة بين الرجل والمرأة بأنها مساواه فقط أمام الله أو أيضا أمام القانون، حسب تعبير الخبير الألماني.
  • Aber nicht weniger wichtig ist die Feststellung des Gerichts, dass Serbien völkerrechtlich verpflichtet gewesen wäre, angesichts der bekannten ethnischen Spannungen geeignete Maßnahmen zu treffen, um einen Völkermord zu verhindern. Das ist auch eine Art von Verantwortung, die völkerrechtlich nicht zu unterschätzen ist.
    بيد أنَّ المحكمة اتخذت قرارًا لا يعتبر أقلّ أهمية، مفاده أنَّ صربيا كانت ملزمة حسب القانون الدولي نظرًا إلى التوتّرات العرقية التي لم تكن خفية على أحد باتِّخاذ إجراءات مناسبة، من أجل الحيلولة دون ارتكاب مذابح جماعية. إنَّ هذا شكلاً من أشكال المسؤولية، لا تجوز الاستهانة به.
  • Israel macht es sich damit leicht und es mag akademisch sein, den Grund für diese Einstellung darin zu suchen, dass Israel bis heute nicht bereit ist, die 1967 eroberten palästinensischen Gebiete als im völkerrechtlichen Sinn "besetzte" Gebiete zu betrachten.
    لكن إسرائيل تبسط الأمور بهذا الموقف الذي يُرجعه بعض الأكاديميين إلى أن إسرائيل ما زالت ترفض الاعتراف بأن المناطق الفلسطينية - التي احتلتها في عام 1967- هي حسب القانون الدولي أراضي محتلة.
  • Ich gebe Ihnen nur ein Beispiel. Auf dem Lande gibt es jetzt viele "schwarze Ehen" ohne Papiere. Man heiratet dort eben wie gewohnt unter 18 Jahren, selbst wenn das jetzt durch das neue Gesetz verboten ist.
    لا يسعني إلاَّ أَنْ أذكر لك مثالاً واحدًا: ففي المناطق الريفية يوجد الكثير من حالات الزواج غير القانونية التي يتم عقدها من دون أَوراق. فهناك لا تزال عادة زواج الفتيات دون سن الـ 18 جارية، حتى وإنْ كان ذلك ممنوعًا حسب القانون الجديد.
  • "In Ägypten gibt es zwar den Tatbestand der Körperverletzung oder der Beleidigung", erklärt Magda Adly. "Aber wenn ein Mann seine Frau schlägt, kommen religiöse Gesetze zum Tragen. Und nach dem in Ägypten gültigen islamischen Gesetz darf ein Mann seine Frau notfalls auch durch Schläge `disziplinieren`."
    "رغم وجود تجريم للايذاء الجسدي أو للإهانة" كما تبين ماجدة عدلي، "لكن عندما يضرب رجل زوجته تطبق الأحكام الدينية. وحسب القانون الإسلامي المعمول به في مصر يحق للرجل "تأديب" زوجته إذا دعت الضرورة أيضاً بواسطة الضرب".
  • Bisher waren in Großbritannien - laut Abschnitt 4 des "Anti-Terrorism, Crime & Security Act 2001" - so genannte "vernünftige Gründe" für den Verdacht auf terroristische Aktivitäten ausreichend für eine Inhaftierung.
    حتى ذلك الحين كان يكفي في بريطانيا – حسب الفقرة الرابعة من "قانون مكافحة الارهاب والجانايات والأمن 2001"، – من أجل اعتقال شخص ما بتهمة النشاط الارهابي أن يتوفر هناك ما يسمى "بأسباب معقولة".
  • bekräftigt, dass der internationale rechtliche Rahmen für die zwischenstaatliche Zusammenarbeit, insbesondere auf regionaler und subregionaler Ebene, bei der Bewirtschaftung der Fischbestände und bei der in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht erfolgenden Bekämpfung der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei gegebenenfalls verstärkt werden muss und dass die Staaten und die im Seerechtsübereinkommen und in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe b des Durchführungsübereinkommens genannten Rechtsträger gemeinsame Anstrengungen unternehmen müssen, um gegen derartige Fischereitätigkeiten vorzugehen, unter anderem durch die Erarbeitung und Anwendung von Schiffsüberwachungssystemen und die Auflistung von Schiffen, mit dem Ziel, illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischereitätigkeiten zu verhindern, und, wo dies angezeigt und mit dem Völkerrecht vereinbar ist, durch die Erarbeitung und Anwendung von Handelsüberwachungssystemen, einschließlich zur Erfassung weltweiter Fangdaten, mittels subregionaler und regionaler Organisationen und Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung;
    تؤكد ضرورة القيام، حسب الاقتضاء، بتعزيز الإطار القانوني الدولي للتعاون الحكومي الدولي، ولا سيما على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي، في إدارة الأرصدة السمكية ومكافحة صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم، بما يتفق مع القانون الدولي، وقيام الدول والكيانات المشار إليها في الاتفاقية وفي الفقرة 2 (ب) من المادة 1 من الاتفاق بالتعاون في الجهود الرامية للتصدي لهذه الأنواع من أنشطة الصيد، بما في ذلك، ضمن جملة أمور، وضع وتنفيذ نظم لمراقبة السفن وتسجيلها من أجل منع أنشطة صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم، وكذلك حسب الاقتضاء ووفقا للقانون الدولي، تبادل نظم الرصد، بما في ذلك جمع بيانات المصيد على الصعيد العالمي، من خلال المنظمات والترتيبات دون الإقليمية والإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك؛