-
Der Erzbischof meinte nur, dass das auch für Muslime möglich sein müsste.
إن ما قاله رئيس الأساقفة هو أنه لابد من السماح بقيام هكذا محكمات للمسلمين أيضاً.
-
So wuchs das Bruttoinlandsprodukt (BIP) im abgelaufenen Jahr mit real 2,5 % deutlich stärker als es die meisten nationalen und internationalen Experten und Institute noch Anfang des Jahres 2006 für möglich gehalten hatten.
وهكذا تزايد الناتج المحلي الخام بنسبة فعلية قدرها 2,5 % في السنة الفائتة متخطيا بكثير النسبة التي توقعها في بداية سنة 2006 معظم الخبراء والمعاهد على الصعيدين الوطني والدولي.
-
Vor dem Hintergrund des demografischen Wandels in der Gesellschaft, des zunehmenden weltweiten Wettbewerbs, der möglichen Verknappung vieler konventioneller Rohstoffe und Energieträger sowie der zunehmenden Notwendigkeit, umweltverträglich zu produzieren, gibt es zu diesem Ansatz keine Alternative.
على خلفية التحول الديموغرافي في المجتمع والمنافسة العالمية المتزايدة وإمكانية ندرة كثير من المواد الخام ومصادر الطاقة التقليدية وكذلك الحاجة المتنامية إلى إنتاجٍ محافظ على البيئة، فإنه لا توجد أية خيارات أخرى لهذه الخطوة.
-
In diese Aktivitäten soll die Privatwirtschaft möglichst eng eingebunden
werden.
والمطلوب هو إشراك القطاع الخاص إشراكاً فعالاً وبأكبر قدرٍ ممكن في هذه الأنشطة.
-
Der Ausbau der Wissensgesellschaft erfordert auch und vor allem eine breite Beteiligung der Bevölkerung. Ziel ist ein möglichst hoher Bildungsstand der Bevölkerung.
إن النهوض بمجتمع المعرفة يتطلب أولاً وقبل كل شيء مشاركة فئات عريضة من السكان كي يتسنى بلوغهم أعلى مستوىً تعليمي ممكن.
-
Es war und ist richtig, jetzt möglichst schnell der gesamtwirtschaftlichen Abschwächung gegenzusteuern.
ولقد كان وما زال أمراً مهماً أن نسيطر بأسرع ما يمكن على التراجع الكلي للاقتصاد.
-
Davon ist auch der Erdölmarkt betroffen. Die Preise steigen mit jeder möglicher Zunahme des Verbrauchs der privaten Haushaltungen in den USA.
ولا تبعد من ذلك سوق النفط العالمية، وترتفع الأسعار مع أي تقديرٍ لارتفاع معدل نمو الاستهلاك الأسري في الولايات المتحدة.
-
Die Regierungen kämpfen weltweit dafür, eine Lösung für die Finanzkrise zu finden. Dabei versuchen sie den Vorwurf möglichst zu vermeiden, der Politik des Protektionismus und der stattlichen Eingriffe in die Wirtschaft zu folgen, was zur Hemmung des Welthandels oder zum Verlust des Vertrauens in die Volkswirtschaften dieser Länder führen könnte.
وتكافح الحكومات في شتى أنحاء العالم لإيجاد حلول للأزمة المالية مع محاولة تفادي اتهامات بإتباع سياسات الحماية التجارية والتدخل الحكومي، وهو أمر من شأنه إبطاء التجارة العالمية أو تقويض الثقة في اقتصادات هذه الدول.
-
Wäre mehr möglich gewesen - und früher?
ألم يكن ممكنا فعل أكثر من ذلك وأبكر؟
-
Im Nahen Osten ist Frieden möglich.
يمكن تحقيق السلام في الشرق الأوسط.
-
Was er in Wolfsburg will, unterscheidet sich nicht wesentlich von dem, was er in Weimar wollte: Ein hochkarätiges Festival, auf den Veranstaltungsort zugeschnitten und mit dem Anspruch möglichst großer, internationaler Ausstrahlung., Die Rentner wollen zudem ein möglichst preiswertes Ticket mit offenem Rückflugdatum., Außerdem soll sie sich dazu äußern, wie der Palast der Republik möglichst risikolos beseitigt werden kann., "Wir wollten einen möglichst großen Footprint auf dem Asphalt hinterlassen, also eine große Bodenaufstandsfläche erzielen.", "Meine Jungs werden sich zerreißen" "Natürlich wollen wir mal wieder attraktiven Fußball zeigen und möglichst auch gewinnen", sagt Völler, dessen Team seit drei Spielen auf einen Erfolg wartet., Schünemann forderte, künftig Einbürgerungen zu erschweren und möglichst schnell auch in Niedersachsen den polizeilichen Todesschuss zu erlauben., Er beschließt, möglichst viele Lücken seiner Herkunft zu füllen., Sie muss möglichst ein Kleid entwerfen, dass allen fünf Kandidatinnen passt., Damit möglichst viele unternehmungslustige Leute davon erfahren, stellen wir ab Mitte kommender Woche eine interaktive Brandenburgkarte ins Netz: Darauf kann jeder seine Lieblingsziele eintragen., Früher waren Mediziner der Auffassung, dass Implantate möglichst nicht mit menschlichem Gewebe reagieren sollten.