-
Dass die Herrscher vom Golf und ihre Islam-Prediger beste Beziehungen in die Taliban-Führung pflegten und dort regelmäßig vorsprachen, ist inzwischen schon wieder vergessen.
بيد أن تلك العلاقات الجيدة التي حافظ عليها حكام الخليج وخطبائهم الإسلاميين مع قيادة طالبان ودأبهم على الذهاب هناك أصبحت الآن في طي النسيان.
-
Wenn dies sozusagen nebenher geschieht, wäre es natürlich schön. Neulich hat wieder ein deutscher Politiker verlangt, man solle in der Türkei endlich die Zwangsheirat verbieten.
إذا حدث ذلك بطريقة ثانوية فسوف يكون شيئا جميلا. من قريب طالب سياسي ألماني بحظر الزواج القسري في تركيا.
-
Nach heftigen Protesten der Opposition hat die Regierung in Islamabad nachgegeben und angekündigt, den Obersten Richter Iftikhar Chaudhry schon bald wieder in sein Amt einzusetzen.
بعد الاحتجاجات الشديدة التي قادتها المعارضة الباكستانية رضخت الحكومة في إسلام أباد وأعلنت عن أنَّها سوف تعيد تعيين قاضي القضاة، افتخار شودري في منصبه.
-
Doch stehen nach dem Maulkorbparagrafen 301 schon wieder 47 Menschen unter Anklage. Er beschwor die Rechte von Kurden und Alewiten. Nun knüppelt die Polizei auf sie nieder. Warum?
ولكن تم من جديد اتِّهام سبعة وأربعين شخصًا استنادًا إلى المادة رقم 301 التي تلجم الأفواه. وكذلك تعهَّد بمنح الأكراد والعلويين حقوقهم؛ والآن تقوم الشرطة بقمعهم. ولكن لماذا؟
-
Jeder Muslim, der moderate Ansichten vertritt, muss die voraufgegangene polemische Breitseite als schiere Negierung seiner eigenen Existenz empfinden; und nach diesem kurzen Appell an die Muslime wendet sich Wilders auch schon wieder an die westlichen Zuschauer, denen eingebläut wird, dass der Islam unsere Zivilisation "beherrschen, unterwerfen und zerstören" wolle.
وكل مسلم يتبنى رؤى معتدلة، سيشعر حتما أن النقد الهجومي السابق رفض تام لوجوده، وبعد هذا النداء القصير للمسلمين يتوجه فيلدريس مرة أخرى إلى المشاهدين الغربيين ويطبع في ذهنهم أن الإسلام يريد "السيطرة على حضارتنا و إخضاعها وهدمها."
-
Er versprach, nach seiner Wiederwahl endlich die Generals-Uniform abzulegen, ließ die ehemalige Premierministerin Benazir Bhutto wieder ins Land, und viele sahen sie schon wieder im Amt als Regierungschefin unter einem zivilen Präsidenten Musharraf.
لقد وعد بخلع زي الجنرال إذا ما أُعيد انتخابه مرة ثانية. كما سمح لرئيسة الوزراء السابقة بنازير بوتو بالعودة إلى البلاد، فحظيت مرة أخرى بنظر الكثير إليها كرئيسة لحكومة تابعة للرئيس المدني مشرف.
-
Die Unbefangenheit, mit der die Autoren der Studie eigene Interessen zum Anlass für Interventionen in islamischen Gesellschaften nehmen, ist in dieser Hinsicht fast schon wieder sympathisch.
إنَّ السذاجة التي تظهر على خبراء مؤسَّسة راند حينما يتَّخذون من المصالح الأمريكية ذريعةً من أجل التدخُّلات في المجتمعات الإسلامية تكاد تكون هذه المرَّة لطيفة من هذه الناحية.
-
" Ich begreife aber auch, dass ich seit meinen Aussagen vor dem Berliner Untersuchungsausschuss schon wieder in die Mühlen der Politik geraten bin, ohne dass es meine Absicht wäre", dieser Schlüsselsatz steht ganz am Ende seines Berichtes.
" كذلك بدأت أدرك منذ مثولي أمام لجنة التحقيق البرلمانية في برلين بأنني وقعت مجددا في معمعة السياسة دون أن يكون لي باع في هذا الأمر".
-
Syrien könnte schon bald wieder versucht sein, sich dem Libanon als Ordnungsmacht aufzudrängen.
ومن المحتمل أن تحاول سوريا من جديد أن تفرض نفسها قوة لحفظ النظام في لبنان.
-
Man hört sie schon: Nun beginnt also wieder die Selbstgeißelung der Deutschen, das Wühlen im deutschen Schuldkomplex, die Dämonisierung eines Rassismus, der hierzulande doch auch nicht schlimmer ist als bei unseren Nachbarn.
وعادت النغمة تتردد بأن الألمان يميلون من خلال إصدار مثل هذه المقولات إلى التعذيب الذاتي وإثارة مركبات النقص القائمة لديهم نتيجة لوقائع الماضي وإبراز ظاهرة العنصرية في هذا البلد على أنها من نمط شيطاني هذا وإن لم تكن أسوأ من مثيلاتها في الدول المجاورة.