-
Ich hatte eine Begegnung mit einem alten Freund.
لقد كان لدي مواجهة مع صديق قديم.
-
Diese zufällige Begegnung änderte ihr Leben.
غيّرت هذه المواجهة العشوائية حياتها.
-
Während unserer Begegnung haben wir über alte Zeiten gesprochen.
خلال مواجهتنا, تحدثنا عن الأوقات القديمة.
-
Er hatte eine unangenehme Begegnung mit seinem Chef.
كان لديه مواجهة غير سارة مع رئيسه.
-
Ich freue mich auf unsere nächste Begegnung.
أنا متحمس لمواجهتنا القادمة.
-
Der Niederländer Peter Van Walsum soll als beruflicher Beauftragter des Generalsekretärs die Begegnung in eine konstruktive Richtung steuern.
ويتوقع أن يقوم المندوب الشخصي للأمين العام الهولندي بيتر فان والسوم بدورٍ بنَّاء في هذا اللقاء.
-
Am 23. Juni 2008 um 15.05 Uhr ist es zu einer denkwürdigen Begegnung gekommen.
لقد شهد الثالث والعشرون من شهر يونيو في تمام الساعة الثالثة وخمس دقائق لقاءً لا ينسى.
-
Auch beim ersten Treffen des israelischen Premiers Ariel Scharon mit dem neugewählten Palästinenser-Präsidenten Mahmoud Abbas ist Skepsis angebracht, ob diese Begegnung beiden Völkern tatsächlich neue Perspektiven eröffnen wird.
حتى في اللقاء الأول بين رئيس الوزراء الإسرائيلي آرييل شارون والرئيس الفلسطيني الجديد محمود عبّاس هناك حذر مما إذا كان الاجتماع يفتح في الحقيقة آفاقا جديدة لكلا الشعبين.
-
Der G-8-Gipfel ist deshalb wie viele ähnliche Begegnungen zuvor vor allem eines: ein Treffen der vielen Worte, trotz der Einigung auf einen teilweisen Schuldenerlass für einige Länder.
لذلك فإن قمة الثماني لا تتميز عن باقي القمم الأخرى التي تتصف بكثرة الكلام على الرغم من الاتفاق على إلغاء جزئي للديون على بعض الدول.
-
Auch wir in den westlichen, aufgeklärten Demokratien müssen uns nach Werten fragen, denen wir verpflichtet sind, nach Erfahrungen aus unserer Geschichte, insbesondere in der Begegnung und Koexistenz von Menschen aus unterschiedlichen Kulturen, und nach den Leitmotiven von Meinungsfreiheit und Toleranz.
بل في الديمقراطيات الغربية والمتنورة يتوجب النظر بالقيم التي نلتزم بها، وبدروس تاريخنا، وخصوصا لقاءنا وتعايشنا مع بشر من ثقافات مختلفة، و النظر أيضا بقيم حرية التعبير والتسامح.
-
Die geplanten Begegnungen des irakischen Ministerpräsidenten mit der deutschen Wirtschaft tragen
dazu bei, dass die Wirtschaftsbeziehungen zwischen dem Irak und Deutschland intensiver werden, so
die Kanzlerin.
كما عبرت ميركل بقولها إن اللقاءات المخطط لها من جانب رئيس الوزراء العراقي مع ممثلي الاقتصاد الألماني
تسهم في جعل العلاقات الاقتصادية بين العراق وألمانيا أكثر قوة.
-
Auch die Politik muss geschützte Räume und Orte der Begegnung für Kinder
schaffen: Dies betonte Bundesaußenminister Frank-Walter Steinmeier bei einem
Symposium der Peter-Maffay-Stiftung in Tutzing.
يجب على السياسة أيضاً أن توفر أماكن لقاء للأطفال تتمتع
بالحماية، حسب ما أكد وزير الخارجية الألمانية فرانك فالتر
شتاينماير في ندوة عقدتها مؤسسة بيتر مافاي في توتسينج.
-
Peter Maffay gründete im Jahr 2000 die nach ihm benannte Stiftung. Sie
kümmert sich um Kinder, die traumatische Erlebnisse zu verarbeiten haben.
Zusammen mit der Evangelischen Akademie Tutzing veranstaltet die Stiftung
das Symposium "Begegnungen – Schutzräume für Kinder".
قام بيتر مافاي في عام 2000 بإنشاء تلك المؤسسة التي تحمل اسمه والتي تعتني بالأطفال الذين مروا
بصدمات نفسية. تقوم المؤسسة بمشاركة الأكاديمية الإنجيلية في توتسينج بعقد هذه الندوة تحت عنوان „لقاءات
أماكن لحماية الأطفال“.
-
Gemeinsam mit Ihrem
heutigen Präsidenten Abdullah Gül – vor zwei Jahren noch mein Außenministerkollege –
haben wir uns deshalb vorgenommen, die Wirtschaft und Kultur unserer Länder einander
noch näher zu bringen. Ich hoffe, dass wir schon in nächsten Monaten den Grundstein für eine
deutsch-türkische Universität in Istanbul legen können. Außerdem wollen wir die ehemalige
Sommerresidenz des deutschen Botschafters in Tarabya in eine Begegnungs- und Arbeitsstätte
für deutsche und türkische Künstler verwandeln.
لذلك كنت قد عقدت العزم مع
رئيسكم الحالي عبد الله جول - الذي كان قبل عامين نظيري في وزارة الخارجية – أن نعمل على التقارب
بين اقتصاد البلدين و ثقافتيهما. وأتمنى أن نستطيع خلال الشهور المقبلة أن نضع حجر الأساس لجامعة
ألمانية تركية في اسطنبول. كما نعتزم تحويل المقر الصيفي السابق للسفير الألماني في طارابيا إلى ورشة
وملتقى للفنانين الألمان والأتراك.
-
Steinmeier freute sich für die jungen Leute, dass sie durch
Schulpartnerschaften, durch Freundschaften und
Begegnungen über europäische Grenzen hinweg ihre
europäischen Nachbarn besser kennen lernen können.
وقد سعد شتاينماير بأن الشباب يستطيعون التعرف بشكل
أفضل على جيرانهم الأوروبيين من خلال الشراكات
المدرسية والصداقات واللقاءات عبر الحدود الأوروبية.