-
Könnten Sie bitte das Dokument an Herrn Schmidt aushändigen?
هل يمكنك تسليم المستند للسيد شميت، من فضلك؟
-
Der Lehrer wird die Testergebnisse morgen aushändigen.
سيقوم المعلم بتسليم نتائج الاختبار غداً.
-
Nach der Prüfung hat der Prüfer die Zertifikate ausgehändigt.
بعد الاختبار، قام الممتحن بتسليم الشهادات.
-
Der Manager hat die Gehaltsschecks an die Mitarbeiter ausgehändigt.
قام المدير بتسليم شيكات الرواتب للموظفين.
-
Der Polizist hat dem Fahrer ein Strafzettel ausgehändigt.
قام الشرطي بتسليم تذكرة مخالفة للسائق.
-
Der damalige Botschafter von
Bahrain, S.E. Adel Sater, war einer
dieser aktiven Botschafter. Er durfte durch den Diplomatic Drivers
Club sogar einmal beim Top-Ten Rennwochenende auf der Motopark-
Oschersleben-Rennstrecke bei Magdeburg die Pokale auf dem
Siegerpodium den Rennfahrern aushändigen. Er durfte dort vor Ort
auch live auf dem DSF ein wenig über Bahrains Motorsport und die
Bahrain-Formel 1 sprechen.
وكان سعادة السفير عادل ساتر – سفير البحرين آنذاك – واحداً
من هؤلاء السفراء، حيث قام في إحدى المرات بتسليم الكأس على منصة تتويج الفائزين، وذلك في
سباق التوب تن الذي يقام في نهاية الأسبوع في إحدى الأماكن المخصصة لسباقات السيارات في
أوشيرسليبن عند ماجديبورج، ثم أتيحت له الفرصة هناك للحديث في التلفزيون الرياضي الألماني عن
رياضة سباق السيارات في البحرين وسباق الفورميولا 1 البحريني.
-
Und unter den Leuten der Schrift gibt es welche , die , wenn du ihnen eine große Summe anvertraust , dir diese aushändigen . Und unter ihnen gibt es auch solche , die , wenn du ihnen einen Dinar anvertraust , ihn dir nur aushändigen , wenn du stets hinter ihnen her bist .
« ومن أهل الكتاب من إن تأمنه بقنطار » أي بمال كثير « يؤدَّه إليك » لأمانته كعبد الله بن سلام أودعه رجل ألفا ومائتي أوقية ذهبا فأعادها إليه « ومنهم من إن تأمنه بدينار لا يؤده إليك » لخيانته « إلا ما دمت عليه قائما » لا تفارقه فمتى فارقته أنكره ككعب بن الأشرف استودعه قرشي دينارا فجحده « ذلك » أي ترك الأداء « بأنهم قالوا » بسبب قولهم « ليس علينا في الأميين » أي العرب « سبيل » أي إثم لاستحلالهم ظلم من خالف دينهم ونسبوه إليه تعالى ، قال تعالى « ويقولون على الله الكذب » في نسبة ذلك إليه « وهم يعلمون » أنهم كاذبون .
-
Und wenn ihr auf einer Reise seid und keinen Schreiber findet , dann sollen Pfänder in Empfang genommen werden . Und wenn dann einer von euch dem anderen ( etwas ) anvertraut , so soll derjenige , dem ( es ) anvertraut wurde , das ihm anvertraute Pfand ( wieder ) aushändigen , und er soll Allah , seinen Herrn , fürchten .
« وإن كنتم على سفر » أي مسافرين وتداينتم « ولم تجدوا كاتبا فَرِهاَنٌ » وفي قراءة فَرهُنٌ جمع رهن « مقبوضة » تستوثقون بها وبينت السنة جواز الرهن في الحضر ووجود الكاتب فالتقيد بما ذكر لأن التوثيق فيه أشد وأفاد قوله مقبوضة اشتراط القبض في الرهن والاكتفاء به من المرتهن ووكيله « فإن أمن بعضكم بعضا » أي الدائن المدين على حقه فلم يرتهن « فليؤد الذي أؤتمن » أي المدين « أمانته » دينه « وليتق الله ربَّه » في أدائه « ولا تكتموا الشهادة » إذا دُعيتم لإقامتها « ومن يكتمها فإنه آثم قلبه » خص بالذكر لأنه محل الشهادة ولأنه إذا أثم تبعه غيره فيعاقب عليه معاقبة الآثمين « والله بما تعلمون عليم » لا يخفَى عليه شيء منه .
-
Unter den Leuten der Schrift gibt es manche , die , wenn du ihnen einen Qintar anvertraust , ihn dir ( wieder ) aushändigen . Es gibt unter ihnen aber auch manche , die , wenn du ihnen ( nur ) einen Dinar anvertraust , ihn dir nicht ( wieder ) aushändigen , es sei denn , du bist ständig hinter ihnen her .
« ومن أهل الكتاب من إن تأمنه بقنطار » أي بمال كثير « يؤدَّه إليك » لأمانته كعبد الله بن سلام أودعه رجل ألفا ومائتي أوقية ذهبا فأعادها إليه « ومنهم من إن تأمنه بدينار لا يؤده إليك » لخيانته « إلا ما دمت عليه قائما » لا تفارقه فمتى فارقته أنكره ككعب بن الأشرف استودعه قرشي دينارا فجحده « ذلك » أي ترك الأداء « بأنهم قالوا » بسبب قولهم « ليس علينا في الأميين » أي العرب « سبيل » أي إثم لاستحلالهم ظلم من خالف دينهم ونسبوه إليه تعالى ، قال تعالى « ويقولون على الله الكذب » في نسبة ذلك إليه « وهم يعلمون » أنهم كاذبون .
-
Und unter den Leuten der Schrift gibt es welche , die , wenn du ihnen eine große Summe anvertraust , dir diese aushändigen . Und unter ihnen gibt es auch solche , die , wenn du ihnen einen Dinar anvertraust , ihn dir nur aushändigen , wenn du stets hinter ihnen her bist .
ومن أهل الكتاب من اليهود مَن إنْ تأمنه على كثير من المال يؤدِّه إليك من غير خيانة ، ومنهم مَن إنْ تأمنه على دينار واحد لا يؤدِّه اليك ، إلا إذا بذلت غاية الجهد في مطالبته . وسبب ذلك عقيدة فاسدة تجعلهم يستحلُّون أموال العرب بالباطل ، ويقولون : ليس علينا في أكل أموالهم إثم ولا حرج ؛ لأن الله أحلَّها لنا . وهذا كذب على الله ، يقولونه بألسنتهم ، وهم يعلمون أنهم كاذبون .
-
Und wenn ihr auf einer Reise seid und keinen Schreiber findet , dann sollen Pfänder in Empfang genommen werden . Und wenn dann einer von euch dem anderen ( etwas ) anvertraut , so soll derjenige , dem ( es ) anvertraut wurde , das ihm anvertraute Pfand ( wieder ) aushändigen , und er soll Allah , seinen Herrn , fürchten .
وإن كنتم مسافرين ولم تجدوا مَن يكتب لكم فادفعوا إلى صاحب الحق شيئًا يكون عنده ضمانًا لحقِّه إلى أن يردَّ المدينُ ما عليه من دين ، فإن وثق بعضكم ببعض فلا حرج في ترك الكتابة والإشهاد والرهن ، ويبقى الدَّين أمانة في ذمَّة المدين ، عليه أداؤه ، وعليه أن يراقب الله فلا يخون صاحبه . فإن أنكر المدين ما عليه من دين ، وكان هناك مَن حضر وشهد ، فعليه أن يظهر شهادته ، ومن أخفى هذه الشهادة فهو صاحب قلب غادر فاجر . والله المُطَّلِع على السرائر ، المحيط علمه بكل أموركم ، سيحاسبكم على ذلك .
-
Unter den Leuten der Schrift gibt es manche , die , wenn du ihnen einen Qintar anvertraust , ihn dir ( wieder ) aushändigen . Es gibt unter ihnen aber auch manche , die , wenn du ihnen ( nur ) einen Dinar anvertraust , ihn dir nicht ( wieder ) aushändigen , es sei denn , du bist ständig hinter ihnen her .
ومن أهل الكتاب من اليهود مَن إنْ تأمنه على كثير من المال يؤدِّه إليك من غير خيانة ، ومنهم مَن إنْ تأمنه على دينار واحد لا يؤدِّه اليك ، إلا إذا بذلت غاية الجهد في مطالبته . وسبب ذلك عقيدة فاسدة تجعلهم يستحلُّون أموال العرب بالباطل ، ويقولون : ليس علينا في أكل أموالهم إثم ولا حرج ؛ لأن الله أحلَّها لنا . وهذا كذب على الله ، يقولونه بألسنتهم ، وهم يعلمون أنهم كاذبون .
-
Nach der Besprechung werde ich allen ein Foto aushändigen.
ساوزع الصور إلى كل منكم بعد الإجتماع.
-
Um Kel'tar an Sokar aushändigen zu können, muss ich ihn erst schnappen.
(إذا أردت تسليم (كيلتار) إلى (سوكار يجب ان أصل إليه أولاً
-
Wenn Sie wirklich der größte Kopfgeldjäger der Galaxie wären,... ..würden Sie sich den Goa'uld selber schnappen und uns alle aushändigen.
....أتعلم، لو أنك فعلا أعظم صائد فى المجرّه كنت ستقبض على هذا الجواؤلد بنفسك... وتسلّمنا كلنا