-
Ich träume von einer besseren Welt.
أحلم بعالم أفضل.
-
Sie träumt von einem neuen Auto.
هي تحلم بسيارة جديدة.
-
Er träumt davon, Arzt zu werden.
يحلم بأن يصبح طبيباً.
-
Wir träumen von einer Reise um die Welt.
نحن نحلم برحلة حول العالم.
-
Sie träumen davon, eines Tages erfolgreich zu sein.
يحلمون بأن يكونوا ناجحين يومًا ما.
-
Noch immer scheuen sich die Multikulti-Träumer, von Zuwanderern eine Bringschuld einzufordern.
والى حد الآن يرفض الحالمون بالمجتمع المتعدد الثقافات مسؤولية المهاجرين عن عدم اندماجهم.
-
Vor drei Jahren haben Sie in Frankfurt eine Rede gehalten, als Sie den Börsenpreis des deutschen Buchhandels erhielten. Sie sagten, die Türkei träume von Europa, und Europa könne sich nicht ohne die Türkei definieren. Sind Sie dieser Meinung auch heute noch?
قبل ثلاثة أعوام في فرانكفورت وأثناء تسلمك جائزة السلام الممنوحة من اتحاد الناشرين الألمان، قلت: تركيا تحلم بالانضمام إلى أوروبا، أوروبا التي لا تكتمل هويتها دون تركيا، هل ما زلت تحتفظ بهذه الرؤية بعد هذه السنوات؟
-
"Aber", so betont er, "ich gehöre mit dieser Haltung einer Minderheit an." Die große Mehrheit der Palästinenser wolle auf ihren Traum von der Rückkehr in die alte Heimat oder doch wenigstens von einer gerechten Lösung der Flüchtlingsfrage nicht verzichten.
لكن فواز يؤكِّد قائلاً: "أنا أتبع بهذا الرأي الأقلية". فأغلبية الفلسطينيين العظمى لا تريد التخلي عن حلمهم في العودة إلى وطنهم القديم أو على الأقل في التوصل إلى حلِّّ عادل لمسألة اللاجئين.
-
Die Israelis müssen schnell erkennen, dass der Traum von Israel in Wirklichkeit der Wechsel von einem Alptraum zum anderen ist: von der Verfolgung und Vernichtung in Europa hin zu latentem Krieg und der offenen Existenzbedrohung.
غير أنه سرعان ما كان يتوجب على الإسرائيليين أن يدركوا بسرعة أن تحقيق حلم إسرائيل في حقيقة الأمر ليس سوى الانتقال من كابوس إلى كابوس آخر: أي الانتقال من حياة الملاحقات والإبادة في أوروبا إلى حروب أخرى وتهديد مفتوح للوجود.
-
Der neue Traum von der alten Führungsrolle
الحلم الجديد بالدور الريادي القديم
-
Von Veränderung träumen sie längst nicht mehr. Nur Fatima zeigt sich hartnäckig und zuversichtlich: "Unter Hafis al-Assad verschwanden Unzählige jahrelang im Gefängnis, unter Baschar ist das anders." Glaubt man Hassans Worten, gewinnt man einen anderen Eindruck:
لقد كفّ هؤلاء الشباب منذ فترة طويلة عن الحلم بالتغيير. أمَّا فاطمة فهي الوحيدة التي تبدو مصرَّة على تفاؤلها: "في عهد الرئيس حافظ الأسد اختفى مواطنون لا يمكن إحصاؤهم طيلة سنين في السجون، أمَّا في عهد بشار فقد اختلفت الأمور". لكن من يستمع الى حسان يحصل على انطباع مختلف:
-
Einige linke Gruppierungen träumen noch immer von einer Arbeiterrevolution und leninistischen Partei.
وعلى الرغم من ذلك فإن هناك بعض المجموعات اليسارية مازالت تحلم بثورة عمالية وحزب لينيني.
-
"Joseph, der du die Wahrheit sagst, deute uns einen Traum, in dem von sieben fetten Kühen, die von sieben mageren gefressen werden und von sieben grünen und sieben verdorrten Ähren die Rede ist! Mit der Deutung möchte ich zu den Leuten zurück, damit sie wissen, worum es geht."
يوسف أيها الصديق أفتنا في سبع بقرات سمان يأكلهن سبع عجاف وسبع سنبلات خضر وأخر يابسات لعلي أرجع إلى الناس لعلهم يعلمون
-
In den nächsten Jahren könnte sich entscheiden, ob unsergemeinsamer Traum, die Welt von Atomwaffen zu befreien, jemals Realität wird.
ولعل الأعوام القليلة المقبلة تقرر ما إذا كان حلمنا المشتركلتخليص العالم من الأسلحة النووية قد يتحقق على الإطلاق.
-
MELBOURNE: Gelehrte träumen seit langem von einer Universalbibliothek, die alles je Geschriebene umfasst.
ملبورن ـ كان العلماء منذ زمن بعيد يحلمون بمكتبة عالميةشاملة تحتوي على كل ما كتبه البشر منذ فجر التاريخ.