-
Er hat eineinhalb Stunden gebraucht, um hierher zu kommen.
احتاج ساعة ونصف ليصل إلى هنا.
-
Das Buch hat eineinhalb Kapitel.
الكتاب يحتوي على فصل ونصف.
-
Ich brauche eineinhalb Liter Milch für dieses Rezept.
أحتاج إلى لتر ونصف من الحليب لهذه الوصفة.
-
Sie hat eineinhalb Jahre im Ausland gelebt.
عاشت سنة ونصف في الخارج.
-
Der Film dauert eineinhalb Stunden.
يستغرق الفيلم ساعة ونصف.
-
Auf dem Siechenbett liegt Pakt seit eineinhalb Jahren.
على فراش السقم تقبع المعاهدة منذ سنة ونصف.
-
Was die anderen dann dazu sagen werden, ist völlig offen. Die jetzige Regierungskoalition könnte den Fehler korrigieren, den sie vor eineinhalb Jahren begangen hat, als sie Aoun außen vor gelassen, die Hisbollah aber eingeschlossen hat.
أما كيف سيتعامل الآخرون مع هذا المطلب فالأمر ما زال عالقا تماما. هذا وبوسع الحكومة الحالية أن تصحح الخطأ الذي ارتكبته قبل عام ونصف عام عندما أدخلت حزب الله إلى مجلس الوزراء فيما امتنعت عن القيام بذلك حيال عون .
-
Als er dann im vergangenen Frühjahr den Pulitzer Preis bekam, führte er seinen Abend mit dem Titel "My Road To Al Qaida" im Konzertsaal der Town Hall am Times Square noch einmal vor rund eineinhalb tausend Zuhörern auf.
وعندما تسلم جائزة بوليتزر في الربيع المنصرم أحيا أمسية احتفاله تحت عنوان "طريقي إلى القاعدة" في قاعة حفلات تاون هال بتايمز سكوير أمام ما يقارب الألف وخمسمائة مستمع.
-
Das ist nicht das, was gewöhnliche Saudis erwartet haben. Während der vergangenen eineinhalb Jahre rechneten sie mit einer Kabinettsumbildung, die den Ruf des Königs als engagierter Fürsprecher für Reformen fördern sollte.
لم تكن هذه توقعات المواطن السعودي العادي. فقد ظل السعوديون طيلة العام ونصف العام الماضي ينتظرون تعديلاً وزارياً يعزز من سمعة الملك كمدافع مخلص عن الإصلاح.
-
Die nächste Gruppe, die zu Abu Ibrahim will, sitzt schon seit gut eineinhalb Stunden im Vorgarten. Achtzehn schiitische Notabeln, alle im traditionellen langen Gewand, dem schwarzen Mantel und der doppelt gelegten schwarzen Kordel auf dem Kopftuch. "Wir Araber des Südens", beginnt der Älteste unter ihnen, ein weissbärtiger, grosser Typ, den alle Abu Sadun nennen, "wir sind vor allem Iraker. Und diese Stadt, Kirkuk, ist Teil des Iraks, ist Teil unseres Landes."
المجموعة الأخرى التي تريد لقاء أبو إبراهيم انتظرت أكثر من ساعة ونصف في حديقة مدخل المقر. تتألف المجموعة من أعيان شيعة يرتدون الزي العربي التقليدي. بدأ أكبرهم سنا، المسمى أبو سعدون وهو رجل طويل القامة ملتح بلحية بيضاء الحديث بقوله:
"نحن عرب من الجنوب. لكن قبل كل شيء نحن عراقيون، وكركوك هي جزء من العراق أي من بلادنا".
-
Dass man sich über diese rote Linie hinwegsetzt, ist neu, das läuft seit etwa eineinhalb Jahren, und darin besteht für mich die eigentliche Errungenschaft.
كسر الخط الأحمر هذا جديد ولقد حصل ذلك خلال السنة والنصف الماضية وهذا ما اعتبره الإنجاز الحقيقي.
-
Nach eineinhalb Jahren Regierung durch die AK-Partei ist das politische System der Türkei europäischer als je zuvor.
فبعد سنة ونصف من حكم حزب العدالة والتنمية قد أضحى نظام الحكم في تركيا أكثر أوروبية من أي وقت مضى.
-
Wir sind zu dem Schluss gekommen, dass die bisher (das heißt nach eineinhalb Jahren) bei der Umsetzung des Ansatzes der „Einheit in der Aktion“ auf Landesebene gesammelten Erfahrungen klar und überwiegend positiv sind, wenngleich bei jedem der vier Kernelemente noch einige Herausforderungen umfassend angegangen werden müssen.
وخلصنا إلى أنه من الواضح والمرجح أن تجربة ''توحيد الأداء`` على الصعيد القطري حتى اليوم (أي في منتصف عامها الثاني) تجربة إيجابية، رغم أنه لا يزال هناك عدد من التحديات التي يجب التصدي لها بشكل كامل فيما يتعلق بكل من ''المبادئ الأربعة``.
-
Der Sicherheitsrat bekundet ferner seine Besorgnis angesichts der ernsten humanitären Lage in Simbabwe und verurteilt die Suspendierung der Tätigkeiten humanitärer Organisationen durch die Regierung Simbabwes, von der eineinhalb Millionen Menschen, einschließlich einer halben Million Kinder, direkt betroffen sind.
”ويعرب مجلس الأمن كذلك عن قلقه إزاء الحالة الإنسانية الخطيرة في زمبابوي ويدين وقف حكومة زمبابوي لعمليات المنظمات الإنسانية مما أثر بصورة مباشرة على مليون ونصف مليون نسمة من بينهم نصف مليون طفل.
-
Beim Thema Vereinte Nationen denkt momentan alles sofort anden aktuellen Skandal rund um das Öl-für- Nahrungsmittel- Programmund dessen Auswirkungen auf die Fähigkeit von Generalsekretär Kofi Annan, die Organisation für den Rest seiner Amtszeit von eineinhalb Jahren zu leiten.
إذا ما ذكرنا الأمم المتحدة فمن المرجح أن يكون أول ما يتبادرإلى أذهان الناس الفضيحة الجارية بشأن صفقة النفط مقابل الغذاء وماسيترتب عليها من آثار فيما يتصل بقدرة الأمين العامكوفي أنان علىقيادة المنظمة خلال فترة العام ونصف العام المتبقية من مدةولايته.