-
Das Geschmackserlebnis ist mit nichts anderem vergleichbar
تجربة الطعم ليس لها مماثل في أي شيء آخر.
-
Die Schönheit dieser Landschaft ist mit keinem Foto vergleichbar
جمال هذا المناظر الطبيعية لا مثيل له بالصور.
-
Sein Wissen auf diesem Gebiet ist mit keinem anderen vergleichbar
معرفته في هذا المجال ليس لها مثيل.
-
Diese Erfahrung ist einfach mit nichts anderem vergleichbar
هذه التجربة ببساطة ليس لها مثيل.
-
Die Qualität dieses Produkts ist mit keiner anderen Marke vergleichbar
جودة هذا المنتج ليست مماثلة لأي علامة تجارية أخرى.
-
Wann hat überhaupt zuletzt ein amerikanischer Präsident in vergleichbar starker Position seine zweite Amtszeit begonnen?
فأي رئيس استطاع قبله لأن يبدأ رئاسته الثانية بنفس القوة؟
-
Dazu sollen vergleichbare Vorqualifikationen angerechnet und die
Zulassungsregelungen der Hochschulen für beruflich Qualifizierte vereinfacht werden.
ولذلك ينبغي احتساب المؤهلات السابقة التي يمكن مقارنتها وتسهيل قواعد
القبول بالكليات للمؤهلين مهنياً.
-
Müssen muslimische Mädchen ein Kopftuch tragen? Dürfen sie am
Schwimmunterricht teilnehmen? Wie können Eltern und Schule mit solchen und
vergleichbaren Fragen umgehen?
هل يجب على الفتيات المسلمات ارتداء الحجاب؟ هل مسموح لهن المشاركة في حصة السباحة؟ كيف
يمكن للوالدين وللمدرسة التعامل مع مثل هذه القضايا وما يشبهها؟
-
"Ich glaube kaum, dass Vergleichbares aus anderen Branchen
unserer Wirtschaft zu vermelden ist", sagte Gabriel. Das unterstreicht, dass
fortschrittliche Umweltpolitik als Politik für
Innovation, Beschäftigung und ökologisches Wachstum wirkt.
وقال الوزير الألماني جابريل „لا أعتقد أن مجالات الاقتصاد
الأخرى لدينا سيكون بإمكانها تسجيل مثل تلك الأرقام“. مما يؤكد أن سياسة البيئة الدافعة للأمام هي سياسة إبداع وتشغيل وتنمية بيئية.
-
Durch das neue Punktesystem werden die erbrachten Studienleistungen innerhalb der an der
Reform teilnehmenden Länder vergleichbar gemacht – ein dringend notwendiger Fortschritt,
wo doch selbst innerhalb Deutschlands ein Uniwechsel mit viel bürokratischem Aufwand
verbunden war.
وبواسطة نظام النقاط الجديد سيكون من الممكن مقارنة المقررات التي تم دراستها في داخل البلاد المُشتركة في
هذا الإصلاح، وهو أمر على ما فيه من أوجه التقدم المهمة إلا أنه ارتبط في داخل ألمانيا على سبيل المثال بتحول في
النظام الجامعي رافقه مجهود إداري هائل.
-
Die
Zusammenarbeit mit dem asiatischen Raum hält Liqiu Meng für besonders
wichtig: „Weil es dort sehr viele exzellente Universitäten gibt, die bisher aber
eher mit Nordamerika und Australien kooperieren.“ Deren Hochschulsysteme
erscheinen vielen Asiaten zunächst vertrauter und vergleichbarer.
كما تعتبر مونج أن للتعاون مع المنطقة الآسيوية
أهمية كبيرة: „لان هناك الكثير من جامعات التميز التي تتعاون حتى الآن مع أمريكا الشمالية واستراليا"،
حيث يجد كثير من الآسياويين أن الأنظمة الجامعية هناك مألوفة وقابلة للمقارنة مع أنظمتهم بصورة
أكبر.
-
Alle diese Symbole sollen die These der extremen Rechten untermauern, dass insbesondere die Einwanderung von Migranten aus Nordafrika mit einer "Invasion" vergleichbar sei.
واستخدم الحزب كلَّ هذه الرموز من أجل دعم رأي اليمين المتطرِّف الذي يدَّعي أنَّ الهجرة وخاصة من شمال أفريقيا تشبه "الغزو".
-
Mittelfristig sollen aber Aussteigerprogramme entstehen – vergleichbar mit denen, die bereits für Rechtsextremisten existieren.
ولكن من المفترض على المدى المتوسِّط أن تنفذ برامج للمساعدة في الخروج من الأوساط الإسلاموية، يمكن مقارنتها بتلك الموجودة على أرض الواقع من أجل إعادة تأهيل اليمينيين المتطرِّفين.
-
Gelinge das nicht, drohe die Entstehung einer Stammesgesellschaft mit Clan- und Bandenstrukturen, auf beiden Seiten, vergleichbar der Lage im Irak. Niemand kann daran ein Interesse haben.
وفي حال لم يتحقَّق ذلك فعندئذ سوف يكون هناك خطر يهدِّد بنشوء مجتمع قبلي مع منظومات عشائر وعصابات على كلا الطرفين، تمكن مقارنتها بالوضع في العراق وهو أمر لا يوجد لأي أحد مصلحة فيه.
-
Noch ist dieser Widerstand nicht vergleichbar mit dem gegen die sowjetische Besatzung.
وحتى الآن ما تزال هذه القوى ليست مثل التي كانت تقاوم الاحتلال السوفييتي.
-
Dann wird auch der Lärmschutz eine neue Dimension erreichen: Bei solch hohen Geschwindigkeiten spielen Gleise und Räder kaum noch eine Rolle, dann steigen die aerodynamischen Geräusche stark an, vergleichbar einem Jet., Ist die Niederlage mit Ihrer vergleichbar?, Etwa, dass er vom Spielertyp her vergleichbar ist mit Michael Preetz, der in wenigen Wochen seine Karriere beendet., Endlich seien die wissenschaftlichen Karrieremöglichkeiten in Deutschland denen vergleichbar geworden, die international üblich sind., Sein sprunghaftes, nicht-lineares Lesen, das dem Zappen des Fernsehzuschauers vergleichbar ist, verträgt nur Häppchen., Er behauptet, die USA (und irgendwie auch Israel) versuchten, im Zuge des Kampfs gegen den Terror, der Welt einen "Ausnahmezustand" aufzuzwingen, der mit Hitlers Ermächtigungsgesetz von 1933 vergleichbar sei., Das Problem für einen Laien besteht jedoch darin, dass die Angebote nur schwer vergleichbar sind., Selten zuvor hat die Studentenkonferenz vor einem vergleichbar brisanten weltpolitischen Hintergrund stattgefunden., Ist die Ausbildung vergleichbar?, Die US-Ratingagenturen Moody's und Standard & Poor's (S & P) haben die Bonitätsbewertung des Berliner Pharmakonzerns Schering mit vergleichbar hohen Noten aufgenommen.