-
Zwei Drittel der Studenten haben die Prüfung bestanden.
ثُلُثَيْنِ من الطلاب اجتازوا الامتحان.
-
Sie hat zwei Drittel ihres Einkommens gespart.
لقد وفرت ثُلُثَيْنِ من دخلها.
-
Nur zwei Drittel der Teilnehmer sind zur Konferenz erschienen.
حضر فقط ثُلُثَيْنِ من المشاركين المؤتمر.
-
Er besitzt zwei Drittel des Unternehmens.
هو يملك ثُلُثَيْنِ من الشركة.
-
Zwei Drittel der Mitglieder stimmten für den Vorschlag.
ثُلُثَيْنِ من الأعضاء صوتوا لصالح الاقتراح.
-
"Wir haben beim Aufbau Ost zwei Drittel des
Weges geschafft", sagte der Beauftragte der
Bundesregierung für den Aufbau Ost,
Wolfgang Tiefensee, als er den Bericht
vorstellte.
قال فولفجانج تيفنزيه، مفوض الحكومة الألمانية لشؤون بناء
شرق ألمانيا، عند عرضه التقرير: „لقد قطعنا ثلثي طريق
بناء شرق ألمانيا".
-
Wichtigste Handelspartner für Deutschland sind die Mitgliedsstaaten der
Europäischen Union. Mit Waren im Wert von 627,6 Milliarden Euro gingen
fast zwei Drittel der deutschen Exporte in diese Länder.
تعتبر الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي أهم الشركاء بالنسبة لألمانيا، حيث بلغت الصادرات إلى هذه
الدول 627.6 مليار يورو، أي ما يعادل ثلثي الصادرات الألمانية.
-
Ebenfalls fast zwei
Drittel der deutschen Importe (502,6 Milliarden Euro) stammen aus Ländern
der Europäischen Union.
كما بلغت أيضاً الواردات من دول
الاتحاد الأوروبي 502.6 مليار يورو، أي ما يعادل ثلثي الواردات الألمانية.
-
An
Durchfallerkrankungen, die durch unzureichende
Versorgung mit sauberem Wasser verursacht werden,
sterben jedes Jahr anderthalb Millionen Menschen. Das Millenniums-Ziel der
Vereinten Nationen, die Kindersterblichkeit um zwei Drittel zu reduzieren, kann
nur erreicht werden, wenn mehr Menschen Zugang zu sauberem Wasser
erhalten.
يموت كل عام مليون ونصف شخص بسبب أمراض الإسهال، التي
يصابون بها من جراء نقص مياه الشرب النظيفة. إن تحقيق هدف الألفية الذي
وضعته الأمم المتحدة والمتمثل في إنقاص وفيات الأطفال بنسبة الثلثين لا يمكن
أن يتحقق إلا إذا تم توفير المياه النظيفة لمزيد من الناس.
-
Um bürgernahe Themen geht es in diesem Wahlkampf nicht. Schätzungen zufolge sind mehr als zehn Prozent der Libanesen arbeitslos, die Regierung kann nur etwa zwei Drittel des Strombedarfs ihrer Bürger decken, das Gesundheitswesen sowie der Erziehungssektor sind in einem desolaten Zustand.
ولا يتعلَّق الأمر في هذه الحملة الانتخابية بموضوعات قريبة من المواطنين. ووفقًا لبعض التقديرات فإنَّ أكثر من عشرة في المائة من اللبنانيين عاطلون عن العمل، كما أنَّ الحكومة لا تستطيع تغطية إلاَّ نحو ثلثي احتياجات مواطنيها من الكهرباء، وبالإضافة إلى ذلك فإنَّ قطاعي الصحة والتعليم في حالة مأساوية.
-
Mehrere Studien, die zur Pariser Konferenz erschienen sind, kritisieren, dass nach wie vor zwei Drittel der Hilfsgelder an der afghanischen Regierung vorbeigeschleust würden.
هناك دراسات عديدة صدرت بالتزامن مع مؤتمر باريس تؤكد أنَّ ثلثي المساعدات المالية ما تزال لا تصل مثل ذي قبل إلى الحكومة الأفغانية.
-
Riad al-Seif galt dem Regime seit jeher als besonders gefährlich: Der Sohn eines Zimmermanns schuf Fabriken für Hunderte von Arbeitnehmern mit exzellentem Management und vorbildlichen Sozialleistungen – zwei Drittel seiner Angestellten waren Frauen.
يعدّ رياض سيف منذ زمن طويل بالنسبة للنظام شخصًا خطيرًا جدًا؛ إذ قام رياض سيف، كان والده نجّارًا، بتوفير فرص عمل لمئات من العمال في معامل ذات إدارة ممتازة وضمانات اجتماعية نموذجية - وكان ثلثا موظفيه من النساء.
-
Politisch ist das kein Problem, den AKP und MHP verfügen über mehr als zwei Drittel aller Stimmen, und 70 Prozent der Bevölkerung befürworten die Reform.
هذا لا يعتبر مشكلة من الناحية السياسية لأن حزب العدالة والتنمية وحزب الحركة القومية يتمتعان بما يزيد على ثلثي الأصوات، كما أن 70 في المائة من المواطنين يؤيدون الإصلاح.
-
Die Golfregion beherbergt zwei Drittel der nachgewiesenen weltweiten Ölreserven, verantwortet mehr als ein Viertel der globalen Ölproduktion und sorgt für annähernd ein Drittel des weltweit konsumierten Erdöls.
يحتوي الخليج العربي على ثلثي احتياطي النفط المكتشف في العالم، كما يُنتج أكثر من ربع إجمالي الإنتاج العالمي من النفط ويخزّن قرابة ثلث إجمالي الاستهلاك العالمي.
-
Etwa zwei Drittel der Bevölkerung sind von internationalen Hilfslieferungen abhängig.
كما أن حوالي ثلثي سكانه يعتمدون على المساعدات الدولية.