-
Er ist als Vorbote des Umbruchs angesehen.
يعتبر بشير للتغيير.
-
Glaubst du, dass er der Vorbote der kommenden Revolution ist?
هل تعتقد أنه بشير للثورة القادمة؟
-
Der erste Schneefall ist oft der Vorbote für einen langen Winter.
غالباً ما يكون الثلج الأول بشير لشتاء طويل.
-
Sein Erscheinen war der Vorbote einer bevorstehenden Katastrophe.
كان ظهوره بشيراً لكارثة وشيكة.
-
Der Klang von Trommeln in der Ferne war der Vorbote des Krieges.
كان صوت الطبول المدوي في البعد بشيراً للحرب.
-
Im Osmanischen Reich war eine weitgehende religiöse Toleranz praktiziert worden, auch für Christen. Erst im ersten Weltkrieg kam es zum Genozid an den armenischen Christen, als Vorbote des türkischen Nationalismus.
إن الخلافة العثمانية كانت تمارس سماحة دينية إلى حد كبير، وأيضا تجاه المسيحيين. ولم تُمارس الإبادة الجماعية بحق المسيحيين الأرمن إلا خلال الحرب العالمية الأولى كنذير للقومية التركية.
-
Der Vormarsch der Wehrmacht unter General Erwin Rommel 1942 in Richtung Nil erschien hier als Vorbote einer baldigen Befreiung von britischer Herrschaft. Diese Begeisterung blieb allerdings keineswegs unwidersprochen.
وكانوا يرون في زحف القوات المسلحة بقيادة الجنرال إروين روميل 1942 في اتجاه النيل بشارة لاستقلال قريب من الحكم البريطاني، وقد لقيت هذه الحماسة بعض الاعتراضات.
-
Er ist es, Der den Wind als Vorboten Seiner Barmherzigkeit dahintreibt und vom Himmel reines Regenwasser herabschickt.
وهو الذي أرسل الرياح بشرا بين يدي رحمته وأنزلنا من السماء ماء طهورا
-
Doch liegt es an uns, zu entscheiden, ob der gegenwärtige Augenblick der Ungewissheit ein Vorbote größeren Konflikts, wachsender Ungleichheit und einer Erosion der Herrschaft des Rechts ist oder ob er genutzt wird, um unsere gemeinsamen Institutionen für Frieden, Wohlstand und Menschenrechte zu erneuern.
مع ذلك فالقرار في يدنا، نحن الذين نقرر إن كنا سنسمح للحظة اللايقين هذه بأن تكون نذيرا بتوسيع الصراعات وتعميق اللامساواة وتهافت سيادة القانون، أو أن نستغلها فرصة لتجديد مؤسساتنا المشتركة من أجل تحقيق السلام والازدهار وإعمال حقوق الإنسان.
-
Wiederkehrende Menschenrechtsverletzungen sind wichtige Vorboten gewaltsamer Konflikte; wenn sie wirksam angegangen werden, kann eine Eskalation verhindert werden.
فأنماط انتهاك حقوق الإنسان مؤشرات رئيسية تنذر بالصراعات العنيفة، ويمكن، إذا ما عولجت بفعالية، أن توقف التصعيد.
-
e) anerkennen, dass die Medien Vorboten von Veränderungen sind und eine Leitfunktion dabei übernehmen können, die Rolle älterer Menschen in den Entwicklungsstrategien, namentlich in ländlichen Gebieten, zu fördern;
إننا نجتمع اليوم لنشيد بإسهام المسنين، ولنضع استراتيجية تعينهم على أن يحيوا الحياة الآمنة الكريمة التي يستحقون.
-
Dürreperioden und Hitzewellen sind die Vorboten unserer Zukunft, die Reduktion der Kohlendioxidemissionen ist notwendigerdenn je, doch sinnvolle Maßnahmen wurden noch nichtumgesetzt.
فموجات الجفاف والحر كانت بمثابة نذير ينبئنا بمستقبلنا،والآن أصبح خفض الانبعاثات الكربونية مطلوباً أكثر من أي وقت مضى،ورغم هذا لم يتم استنان أية سياسات جادة.
-
Die großen Investitionen der USA in dieses Ergebnis machtendiese Länder zu stabilen, friedlichen Demokratien und zu Bollwerkengegen den nächsten Vorboten eines negativen Wendepunkts, der Sowjetunion.
ان استثمار امريكا المذهل للموارد من اجل تحقيق تلك النتيجةجعل من الدولتين ديمقراطيات مستقرة ومسالمة وهكذا تم تحييدهم كخصوموجعلهم قلاع حصينة ضد ما كان ينذر لإن يكون نقطة تحول سلبية وهوالاتحاد السوفياتي.
-
Zunächst könnte sich der Irak- Krieg, der diese Entfremdungherbeiführte, eher als Relikt des 20. Jahrhunderts und nicht als Vorbote des 21. Jahrhunderts herausstellen.
ومن أهم هذه الأسباب أن الحرب في العراق، والتي أحدثت هذاالشقاق، قد يتبين أنها الفصل الأخير من فصول القرن العشرين بدلاً منكونها نذيراً بأحداث القرن الواحد والعشرين.
-
Dieses löste damals eine internationale Debatte darüberaus, ob die Welt in Kürze aufgrund der Verknappung von Öl undanderen natürlichen Ressourcen vor enormen wirtschaftlichen Problemen stehen würde - Probleme, als deren Vorboten achtzehn Monate später die Produktionssenkungen der OPECerschienen.
ولقد تسبب ذلك الكتاب في انطلاق مناقشات دولية حول ما إذا كانالعالم سوف يواجه قريباً مشاكل اقتصادية هائلة بسبب الافتقار إلىالنفط والموارد الطبيعية الأخرى ـ وهي المخاوف التي تحققت بالفعل بعدتخفيض الإنتاج من قِـبَل منظمة الأوبك، والذي حدث بعد ثمانية عشرشهراً.