-
Politische Ziele sind essenziell, um eine Gesellschaft zu verändern.
الأهداف السياسية أمر ضروري لتغيير المجتمع.
-
Seine politischen Ziele befürworten soziale Gleichheit.
أهدافه السياسية تشجع على المساواة الاجتماعية.
-
Die politischen Ziele dieser Partei sind noch unklar.
الأهداف السياسية لهذا الحزب لا تزال غير واضحة.
-
Politische Ziele verdienen eine sorgfältige und gründliche Untersuchung.
تستحق الأهداف السياسية دراسة دقيقة وشاملة.
-
Manche politische Ziele scheinen unerreichbar, sind jedoch notwendig.
بعض الأهداف السياسية قد تبدو غير قابلة للتحقيق، ولكنها ضرورية.
-
Dass erstmals in diesem Bürgerkriegsland ein friedlicher Protest ein politisches Ziel durchsetzte, rief auch die UNO auf den Plan, um nun von allen Seiten den Druck auf den Abzug der 14.000 syrischen Soldaten zu erhöhen.
وأن يؤدي احتجاج سلمي إلى تحقيق هدف سياسي لأول مرة في البلد الذي عايش الحرب الأهلية تطور دفع الأمم المتحدة للدعوة إلى رفع الضغوط من مختلف الجهات لفرض سحب القوات السورية.
-
Im "Afghan Compact" - verabschiedet im Januar 2006 im Rahmen einer internationalen
Afghanistan-Konferenz in London - haben internationale Gemeinschaft und afghanische
Regierung gemeinsame Ziele des politischen und zivilen Wiederaufbaus bis 2010 definiert.
في "أفغانستان كومباكت" والذي تم التصديق عليه في يناير 2006 في إطار مؤتمر دولي من أجل أفغانستان
انعقد في لندن حدد كل من المجتمع الدولي والحكومة الأفغانية أهدافا بعينها من أجل تحقيق الإعمار السياسي
والمدني حتى عام 2010
-
Hier informieren die Autoren detailreich über die Entstehungsgeschichte, die Repräsentanten und die politischen Ziele der einzelnen islamistischen Vereine.
ويقدم المؤلفون معلومات تفصيلية عن تاريخ نشأة كل جمعية من الجمعيات الإسلاموية وممثليها وأهدافها السياسية.
-
Die kritischste Einlassschranke für die Hamas und andere sollte eine eindeutige Verpflichtung sein, bei der Verfolgung ihrer politischen Ziele auf Waffengewalt zu verzichten.
ينبغي بالنسبة لحركة "حماس" والآخرين إزالة العوائق الحرجة والالتزام بشكل واضح وصريح بالتخلي عن العنف المسلَّح في السعي لتحقيق أهدافهم السياسية.
-
Umfassende politische Ziele haben die Arbeiter nicht. Eine Privatisierung ihrer Betriebe lehnen sie ab. Ironischerweise war es gerade die Verstaatlichungspolitik unter Gamal Abdel Nasser, die sie in die jetzige Lage gebracht hatten.
في واقع الأمر لا تخالج أذهان العمال أهداف سياسية شاملة. إنهم يرفضون اقتراح خصخصة مصانعهم. لكن من سخريات القدر أن سياسة التأميم التي أقرها في الماضي جمال عبد الناصر هي التي أدت بالعمال اليوم إلى هذا الحال.
-
Amerika, Indien, Europa und Japan sehen sich zunehmenden Spannungen ausgesetzt zwischen ihren kurzfristigen militärischen Bedürfnissen in der Region und ihrem langfristigen politischen Ziel, politische Reformen zu fördern, um stabilere und zuverlässigere Partner zu gewinnen.
لقد بات من المحتم أن تواجه الولايات المتحدة، والهند، وأوروبا، واليابان توتراً متزايداً بين احتياجاتها العسكرية في المنطقة على الأمد القصير وبين أهدافها بعيدة الأمد فيما يتصل بتعزيز الإصلاح السياسي من أجل ضمان شركاء أكثر استقراراً.
-
Man sollte allerdings Integration von Ausländern, von Migranten, nicht primär als Mittel zur Terrorismusbekämpfung verstehen. Integration von neuen Bürgern muss ein übergreifendes politisches Ziel sein.
بيد أنه لا يجب أن يُفهم اندماج الأجانب والمهاجرين باعتباره وسيلةً لمحاربة الإرهاب. يجب أن يكون اندماج المواطنين الجدد هدفًا سياسيًا شاملاً -بغض النظر أكانوا يحملون جواز سفر ألماني أم لا.
-
Kulturell motivierter Terrorismus ist ein weniger bekanntes Phänomen. Dabei gibt es durchaus namhafte Autoren, die die politischen Ziele der terroristischen Anschläge auf Touristen in den arabischen und islamischen Ländern für kulturell bedingt halten.
العمليات الإرهابية ذات الدافع الثقافي ليست ظاهرة عادية. يرى بعض المثقفين أن الأهداف السياسية للعمليات الإرهابية المباشرة ضد السياح الأجانب في البلاد العربية والإسلامية لها "طابع" ثقافي.
-
Politisches Ziel der Türkei sei die Stabilität Afghanistans und die Beseitigung der nicht-afghanischen Kämpfer, also der Al Qaida, sagt der Politikprofessor Kasim.
ويقول أستاذ العلوم السياسية، قمر قاسم إنَّ هدف تركيا السياسي هو تحقيق الأمن والاستقرار في أفغانستان والقضاء على المقاتلين من غير الأفغان، أي القضاء على مقاتلي تنظيم القاعدة.
-
sowie eingedenk dessen, dass die Abhaltung eines karibischen Regionalseminars in Canouan (St. Vincent und die Grenadinen) vom 17. bis 19. Mai 2005 es dem Sonderausschuss ermöglichte, die Auffassungen der Vertreter der Hoheitsgebiete und der Mitgliedstaaten sowie der Organisationen und Sachverständigen der Region zu hören, mit dem Ziel, die politischen, wirtschaftlichen und sozialen Gegebenheiten in den Hoheitsgebieten zu überprüfen,
وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن عقد حلقة دراسية إقليمية لمنطقة البحر الكاريبي في كانوان، سانت فنسنت وجزر غرينادين، في الفتـرة من 17 إلى 19 أيار/مايو 2005، قد أتاح للجنة الخاصة الاستماع إلى آراء ممثلي الأقاليم والدول الأعضاء، فضلا عن آراء المنظمات والخبراء في المنطقة، بهدف استعراض الأحوال السياسية والاقتصادية والاجتماعية في الأقاليم،