-
Wir müssen unsere Ressourcen verwalten, um die Zukunftsfähigkeit unseres Unternehmens zu gewährleisten.
علينا أن ندير مواردنا لضمان القدرة المستقبلية لشركتنا.
-
Die Zukunftsfähigkeit einer Stadt hängt von ihrer Fähigkeit ab, nachhaltige Lösungen zu entwickeln.
القدرة المستقبلية للمدينة تعتمد على قدرتها على تطوير حلول مستدامة.
-
Bildung spielt eine entscheidende Rolle für die Zukunftsfähigkeit unserer Gesellschaft.
التعليم يلعب دورا حاسما في القدرة المستقبلية لمجتمعنا.
-
Investitionen in Forschung und Entwicklung sind für die Zukunftsfähigkeit jedes Unternehmens essenziell.
الاستثمار في البحث والتطوير أمر ضروري للقدرة المستقبلية لأي شركة.
-
Ökologische Nachhaltigkeit ist ein Schlüsselfaktor für die Zukunftsfähigkeit unserer Planeten.
الاستدامة البيئية هي عامل مفتاحي للقدرة المستقبلية لكوكبنا.
-
Für die
Bundesregierung, das stellte Bundesaußenminister Frank-Walter Steinmeier klar, ist der Vertrag
eindeutig grundgesetz-konform. Er garantiert die Zukunftsfähigkeit der Europäischen Union.
ومن جانبه أوضح وزير
الخارجية الألمانية فرانك-فالتر شتاينماير أن المعاهدة – بالنسبة للحكومة الألمانية – تتفق بشكل
واضح مع القانون الأساسي، حيث أنها تضمن القدرة المستقبلية للاتحاد الأوروبي.
-
Für die
Bundesregierung, das stellte Steinmeier klar, ist der Vertrag eindeutig grundgesetz-konform. Er
garantiert die Zukunftsfähigkeit der Europäischen Union in mehrfacher Hinsicht:
وبالنسبة للحكومة الاتحادية – وفقاً لما أوضحه شتاينماير – فإن المعاهدة متماشية
مع القانون الأساسي، فضلاً عن ذلك فإنها تضمن القدرة المستقبلية للاتحاد الأوروبي من عدة
أوجه.
-
" Ich halte Fortschritte in diesen Bereichen für essentiell, um die
Modernisierung unseres Landes voranzubringen und seine Zukunftsfähigkeit zu
sichern."
„ وأنا أظن أن التقدم في هذه المجالات يعتبر أمراً جوهرياً حتى يمكننا السير قدما ببلدنا
نحو التحديث وتأمين إمكانات المستقبل.“
-
in Anerkennung der Wichtigkeit der wegweisenden Erkenntnisse über das Ausmaß und das Tempo der Urbanisierung von Armut und Entbehrung in dem Bericht State of the World's Cities 2006-2007: the Millennium Development Goals and Urban Sustainability - 30 Years of Shaping the Habitat Agenda (Zustand der Städte der Welt 2006-2007: Die Millenniums-Entwicklungsziele und die Zukunftsfähigkeit der Städte - 30 Jahre Arbeit an der Habitat-Agenda) und dem Global Report on Human Settlements 2007: Enhancing Urban Safety and Security (Weltbericht über Wohn- und Siedlungswesen 2007: Erhöhung der Sicherheit in Städten),
وإذ تعترف بأهمية النتائج الأساسية التي تم التوصل إليها بشأن نطاق ووتيرة انتشار الفقر والحرمان في المدن، الواردة في التقرير المعنون حالة المدن في العالم في الفترة 2006-2007: الأهداف الإنمائية للألفية والاستدامة الحضرية - 30 سنة من تشكيل جدول أعمال الموئل، والتقرير العالمي للمستوطنات البشرية لعام 2007: تعزيز السلامة والأمن في المدن،
-
Kenntnis nehmend von dem Bericht State of the World's Cities 2006/7: the Millennium Development Goals and Urban Sustainability - 30 Years of Shaping the Habitat Agenda (Zustand der Städte der Welt 2006/7: Die Millenniums-Entwicklungsziele und die Zukunftsfähigkeit der Städte - 30 Jahre Arbeit an der Habitat-Agenda),
وإذ تحيط علما بالتقرير المعنون حالة المدن في العالم للفترة 2006/7: الأهداف الإنمائية للألفية والاستدامة الحضرية - 30 سنة من تشكيل جدول أعمال الموئل،
-
Auch die langfristige Zukunftsfähigkeit eines wiedererstarkten russischen Militärs ist unklar. Die russische Regierung ist weiterhin abhängig von den Einnahmen aus Öl- und Gasexporten, aber die Preise dafür sind momentan starkrückläufig.
فضلاً عن ذلك فإن قدرة الصحوة العسكرية الروسية على البقاءعلى المدى البعيد أمر غير مؤكد. فما زالت حكومة روسيا تعتمد في دخلهاعلي صادرات النفط والغاز، ولكن أسعار هذه السلع تهبط بشدة.
-
Freilich darf man, wie Mao stets sagte, Theorie und Praxisnicht verwechseln, und die Zukunftsfähigkeit eines solchen Modellsist noch unerprobt.
ولكن كما كان ماو يؤكد دوماً، لا ينبغي أبداً الخلط بينالنظرية والممارسة، فما زالت قدرة مثل هذا النظام على التحمل والبقاءمرهونة بالاختبار والتجربة.
-
Ungarn übernimmt das EU- Ruder in einer Zeit der heftigen Debatten über Ministerpräsident Viktor Orbáns Änderung des Verfassungsrechts und die Unterdrückung der Pressefreiheit,gleichzeitig machen sich erneut Sorgen über die finanzielle Zukunftsfähigkeit des Landes breit.
إن دور المجر لتولي رئاسة الاتحاد الأوروبي يأتي في وقت يشهدجدالاً حاداً حول التغيير الذي أدخله رئيس الوزراء فيكتور أوربان علىالقانون الدستوري وقمع حرية الصحافة، فضلاً عن جولة جديدة من المخاوفبشأن الاستدامة المالية للدولة.
-
Durch das Systemrisiko, das sich in Bezug auf die Zukunftsfähigkeit der Eurozone abzeichnet, entsteht ein Teufelskreis.
والواقع أن الخطر الشامل الناشئ فيما يتصل بقدرة منطقة اليوروعلى البقاء يؤدي بنا إلى حلقة مفرغة.
-
Wohlstand und Wachstum, Sicherheit und Stabilität und dielangfristige Zukunftsfähigkeit unserer Gesellschaften erfordern die Förderung unserer Interessen und Werte im Ausland und die Inangriffnahme externer Bedrohungen und globaler Herausforderungen.
إن الرخاء والنمو، والأمن والاستقرار، وبقاء مجتمعاتنا علىالأمد البعيد، يتطلب تعزيز مصالحنا وقيمنا في الخارج، والمشاركة فيالتصدي للتهديدات الخارجية والتحديات العالمية.