-
Zum Ausrufen der Trendwende am Arbeitsmarkt ist es viel zu früh.
من المبكر القول إن هناك تحولاً عاماً نحو الأحسن في سوق العمل الألمانية.
-
Trendwende in der US-Klimapolitik
تحول جذري في السياسة المناخية للولايات المتحدة
-
"Das Gesetz ist eine Trendwende", sagte Merkel. Es sei ein "Riesenschritt zu einem
ambitionierten Klimaprogramm". Man habe nunmehr die Chance bei dem Klimagipfel in
Kopenhagen ein "gutes und nachhaltiges Ergebnis zu erzielen", war die Kanzlerin überzeugt.
صرحت المستشارة الألمانية قائلة: „يشكل هذا القانون تحول جذريا، إذ يمثل خطوة هائلة تجاه برنامج طموح للتعامل مع
البيئة، حيث أعربت المستشارة الألمانية عن قناعتها بأن هناك الآن فرصة متاحة لتحقيق نتيجة طيبة ومستدامة في مؤتمر
المناخ المقرر انعقاده في كوبنهاجن.
-
Deutschland wird bis 2012 zusätzlich eine halbe Milliarde Euro zur Verfügung
stellen, um das Abholzen der Wälder zu stoppen. Ab
2013 wird es dann jedes Jahr ein halbe Milliarde
Euro sein. Das kündigte Bundeskanzlerin Angela
Merkel auf der UN-Konferenz zum Schutz der
biologischen Vielfalt an. Sie forderte eine
Trendwende im Artenschutz und appellierte an alle
Staaten, ihre Anstrengungen ebenfalls aufzustocken.
ستقدم ألمانيا حتى عام 2012 نصف مليار يورو إضافية لوقف تقطيع الغابات، واعتباراً من عام 2013
سيصبح المبلغ نصف مليار يورو سنوياً، هذا ما أعلنته المستشارة
الألمانية أنجيلا ميركل أمام مؤتمر الأمم المتحدة لحماية التنوع
البيولوجي. كما طالبت بتغيير توجه حماية الأنواع وناشدت جميع
الدول أن تزيد هي الأخرى من إسهاماتها.
-
Die Ergebnisse der drei zeitgleich abgehaltenen Wahlen vom 15. Dezember –die der Wahl des Expertenrats, welche den religiösen Führer bestimmt und dessen Entscheidungen überwacht, die Wahlergebnisse der Stadt- und Gemeinderäte sowie die Resultate der Zwischenwahl zum Parlament – sind zu vielschichtig, um von einer Trendwende oder einem Siegeszug der gemäßigten Kräfte im Iran zu sprechen, wie dies einige westliche Medien behaupten.
إنَّ النتائج الخاصة بالانتخابات الثلاثة التي أجريت في نفس الوقت في الـ15 من كانون الأوَّل/ديسيمبر - أي نتائج انتخابات مجلس الخبراء الذي يحدِّد المرشد الأعلى للجمهورية الإسلامية ويراقب قراراته، ونتائج انتخابات المجالس البلدية والقروية وكذلك نتائج الانتخابات الأوَّلية لمجلس الشورى الإيراني - ذات جوانب متعدِّدة ومعقّدة جدًا. فمن الصعب الحديث عن انتصارات القوى المعتدلة في إيران أو تحوّل في مسارها، مثلما تدَّعي ذلك بعض وسائل الإعلام الغربية.
-
An erster Stelle lässt sich die zuversichtliche Deutung einer demokratischen Trendwende nicht umgehen.
أولا التفسير الأكيد المتعلق بوجود انعطاف نحو الديموقراطية.
-
In der Türkei ist es gerade die gegenwärtige Regierungspartei AKP, die diese Trendwende politisch erfolgreich vorgemacht hat. Zum anderen sind es die verächtlich "Demokraten" genannten islamischen Intellektuellen.
من أمثلة ذلك الحزب الحاكم اليوم في تركيا الذي أثبت نجاحه في عملية الانعطاف السياسي. من الخصوم الآخرين المثقفون الإسلاميون الذين يوصموا ب "الديموقراطيين" من قبيل تدنيس موقعهم.
-
Dies stellt gegenüber dem vergangenen Jahrzehnt einewesentliche Trendwende dar. Damals stieg die Arbeitslosenquote von4 % auf 10 %, und die Erwerbsquote fiel von 67 % auf65%, wodurch das BIP um 1,6 % pro Jahr sank.
وهذا يشكل تحولاً هائلاً عن العقد الماضي، حين ارتفعت معدلاتالبطالة من 4% إلى 10% وهبط معدل مشاركة قوة العمل من 67% إلى 65%،فانخفض الناتج المحلي الإجمالي بنحو 1,6% سنوياً.
-
Diese Trendwende erfolgte ungeachtet der Tatsache, dass Südafrika seine arbeitsintensiven Sektoren wie die Stoff- und Bekleidungsindustrien durch hohe Zölle schützt.
ويأتي هذا التحول الخطير على الرغم من حماية جنوب أفريقيالقطاعاتها الإنتاجية التي تتطلب أعداداً كبيرة من العمالة، مثل صناعاتالملابس والنسيج، من خلال فرض التعريفات الجمركية المرتفعة.
-
Die Auswirkungen dieser Trendwende könnten weit reichendsein.
وقد تكون الآثار المترتبة على هذا التحول بعيدةالمدى.