-
Er entwickelt Projekte parallel zu seiner Arbeit als Berater.
يطور مشاريع بالتوازي مع عمله كمستشار.
-
Sie verfolgt ihre Schauspielkarriere parallel zu ihrem Studium.
هي تتابع مهنتها في التمثيل بالتوازي مع دراستها.
-
Er führte Forschungen parallel zu seinem Hauptjob durch.
أجرى أبحاثًا بالتوازي مع وظيفته الأساسية.
-
Sie arbeitet an ihrem Roman parallel zu ihrem Vollzeitjob.
تعمل على روايتها بالتوازي مع وظيفتها الدائمة.
-
Wir müssen unsere Ressourcen parallel zu unseren Bemühungen um die Beseitigung von Armut einsetzen.
يجب علينا استغل مواردنا بالتوازي مع جهودنا للقضاء على الفقر.
-
Parallel zu den Unterredungen der Staats- und
Regierungschefs tagten die europäischen Außenminister mit der amerikanischen
Außenministerin Hillary Clinton.
وإلى جانب مباحثات رؤساء
الدول والحكومات اجتمع أيضاً وزراء الخارجية الأوروبيون مع وزيرة الخارجية الأمريكية هيلارى
كلينتون.
-
Inzwischen besteht kein Zweifel daran, dass die US-amerikanische Hypothese von der "Befreiung des Iraks" und die irreführenden Parallelen zu Nachkriegsdeutschland die Planungen des Irakfeldzuges und der Nachkriegsordnung prägten und zu einer zögerlichen, oberflächlichen und in sich widersprüchlichen Besatzungspolitik der US-Administration führten.
وفي هذه الأثناء لم يعد هناك شكّ في أنَّ فرضيات الولايات المتحدة الأمريكية الخاصة "بتحرير العراق" وبالمقارنات المضللة مع المانيا بعد الحرب العالمية قد أثّرت في خطط غزو العراق ونظام ما بعد الحرب كما أدَّت إلى سياسة الاحتلال المماطلة والسطحية والمتناقضة التي تتبعها الولايات المتحدة الأمريكية.
-
Die ISAF-Kommandeure sehen sich heute mit dem Auftrag konfrontiert, in ein und demselben Raum parallel zu Stabilisierungs- und Wiederaufbaumaßnahmen auch Kampfeinsätze und Maßnahmen zur Bekämpfung des Drogenanbaus zu befehligen.
فالقادة العسكريون في نطاق أيساف يجدون اليوم أنفسهم مجبرين على تولي أعباء مزدوجة داخل نفس المنطقة أي القيام بمهمة تثبيت الاستقرار وإعادة البناء وفي نفس الوقت إجراء عمليات حربية واتخاذ الإجراءات اللازمة لمكافحة زراعة أعشاب التخدير.
-
Parallel zu den Ereignissen auf regionaler und internationaler Ebene erlebt Tunesien zugleich eine bislang ungekannte Zunahme von Religiosität, die alle Generationen und gesellschaftlichen Kreise umfasst. Dies zeigt sich auch daran, dass immer mehr Menschen zum Beten in die Moscheen gehen. Schätzungen besagen, dass Hunderttausende Frauen und Mädchen mittlerweile verschiedene Arten des Kopftuchs tragen – einschließlich des Gesichtsschleiers.
في هذا السياق الإقليمي والدولي، شهدت تونس في فترة قياسية موجة تدين غير مسبوقة، شملت كل الأجيال، واخترقت جميع الأوساط. وتجلى ذلك في إقبال كبير على أداء الصلاة في المساجد. وتحول مئات الآلاف – حسب بعض التقديرات – من الفتيات والنساء إلى لبس أنواع مختلفة من أنماط الحجاب، بما في ذلك وضع النقاب.
-
In den zeitgenössischen arabischen Romanen finden sich zahlreiche Parallelen zu dem, was im AHDR über Korruption, vergeudete und verlorene Lebenschancen gesagt wird.
في الكثير من الروايات العربية المعاصرة هناك مواضع عديدة تتطابق مع ما ورد في التقرير حول الرشوة وهدر فرص الحياة ونهبها.
-
Die bewaffnete Intifada brach im Herbst 2000 aus drei Gründen aus: Erstens war es die Wut gegen die israelische Ausdehnung der Siedlungen parallel zu den Friedensverhandlungen.
لقد انطلقت الانتفاضة المسلحة خريف سنة 2000 لثلاثة أسباب. أولها هو الغضب المتولد عن سياسة توسيع المستوطنات بصفة موازية للمفاوضات حول السلام.
-
Ein anderes Buch, das Parallelen zu Sarrazins Besteller aufweist, ist Samuel Huntingtons Anti-Multikulti-Manifest "Who Are We?" aus dem Jahr 2004.
كتاب آخر يتشابه مع "البست سيلر" الذي كتبه زاراتسين هو الكتاب الذي أصدره عام 2004 صمويل هانتينغتون المعادي للمجتمع المتعدد الثقافات بعنوان "من نحن؟".
-
Parallel zu den Bonyads ist ein weiteres Wirtschaftsnetzwerk um die Basij entstanden, der paramilitärischen Miliz, die Teil der iranischen Revolutionsgarde ist, die wiederum enge Beziehungen zu Ahmadinedschad pflegt.
وبالتوازي مع البونياد نشأت شبكة اقتصادية أخرى تدور حول الباسيج (قوات التعبئة الشعبية التي أسسها الخميني في عام 1979)، والتي ترتبط بالحرس الثوري الذي يرتبط بدوره ارتباطاً وثيقاً بالرئيس أحمدي نجاد .
-
beschließt außerdem, den Ausschuss zu ermächtigen, in den Jahren 2006 und 2007 ausnahmsweise und vorübergehend bis zu sieben Tage in parallelen Arbeitsgruppen zu tagen, und zwar während seiner dritten jährlichen Tagung (Juli/August) 2006 und während seiner ersten (Januar) und seiner dritten jährlichen Tagung (Juli/August) 2007, unter gebührender Berücksichtigung einer ausgewogenen geografischen Verteilung, um die nach Artikel 18 des Übereinkommens vorgelegten Berichte der Vertragsstaaten zu prüfen;
تقرر أيضا الإذن للجنة بالاجتماع على أساس استثنائي ومؤقت في عامي 2006 و 2007 لمدة أقصاها سبعة أيام في إطار أفرقة عاملة متوازية خلال دورتها السنوية الثالثة (تموز/يوليه - آب/أغسطس) في عام 2006، ودورتيها الأولى (كانون الثاني/يناير) والثالثة (تموز/يوليه - آب/أغسطس) في عام 2007، مع إيلاء الاعتبار الواجب للتوزيع الجغرافي العادل، وذلك من أجل النظر في التقارير المقدمة من الدول الأطراف بموجب المادة 18 من الاتفاقية؛
-
Die Überwachungsaufgaben des Amtes im Rahmen des Integrierten Informationssystems über den Programmvollzug nehmen weiter zu, parallel zu der wachsenden Nachfrage nach der Überwachung des Programmvollzugs und der Berichterstattung darüber, einschließlich der Berichterstattung über erzielte Ergebnisse, Herausforderungen, gewonnene Erfahrungen und wichtige Resultate.
وتستمر مسؤوليات مكتب خدمات الرقابة الداخلية المتعلقة بالرصد من خلال نظام المعلومات المتكامل للرصد والوثائق في الزيادة بالترادف مع الطلب المتزايد لرصد الأداء وتقديم تقارير عنه، بما في ذلك تقديم تقارير عن الإنجازات، والتحديات، والدروس المستفادة، والنتائج الرئيسية على صعيد المنظمة.
-
Dazu gehöre, "dass parallel zu dem Treffen, aber nicht gleichzeitig, im Baskenland eine Debatte unter allen politischen, sozialen und kulturellen Gruppen über das baskische Problem stattfinden soll"., Einmal kamen 20 tibetische Waisen, ein andermal algerische Kinder parallel zu den Kriegen und Bürgerkriegen dieser Welt., Am gestrigen Dienstag präsentierte Medico International in Berlin die Auflistung der auf Schadenersatz verklagten Firmen und Banken parallel zu einer Pressekonferenz des Opferverbands Khulumani in Johannesburg., Das Schiff machte eine Wendung, daß es parallel zu demselben kam, und ließ den Anker fallen., Gerade über ihrem Kopfe leuchtete, parallel zu den Armen, dunkelblau: Frau Klaras Ruhe., Von der dritten Linie, uns gegenüber, gingen sechs Bauwerke - lang, schmal und niedrig - parallel zu einander wie die Zähne eines Kammes aus., Um seine Lust am Gestalterischen wach zu halten, besuchte der puritanisch geprägte Pfarrerssohn deshalb parallel zu den Bauingenieurseminaren etliche Semester lang Architekturvorlesungen., Beim Metrorapid, der parallel zu Bahngeleisen gebaut werden soll, ist dieses Verhältnis noch krasser., Zudem hängen die Gebühren direkt vom Wert der verwalteten Vermögen ab, sodass die Erträge parallel zu den Wertpapierdepots schrumpfen., Man könnte parallel zu den Europawahlen Gesetzesinitiativen vorsehen, die zugelassen werden müßten, wenn in vier oder fünf Ländern genügend Bürger dafür stimmen.