-
Ich habe die monatliche Rate für mein Auto pünktlich bezahlt.
دفعت القسط الشهري لسيارتي في الوقت المناسب.
-
Die Hypothekenzahlungen werden in monatlichen Raten beglichen.
يتم سداد القروض العقارية بواقع قسط شهري.
-
Die monatliche Rate für mein Handy beträgt 20 Euro.
القسط الشهري لهاتفي النقال يبلغ 20 يورو.
-
Mir stehen noch drei Raten zur Tilgung meines Kredites aus.
لا تزال ثلاثة أقساط متبقية لسداد قرضي.
-
Die Ratenzahlung ermöglicht es vielen Menschen, größere Anschaffungen zu tätigen.
تمكن الدفع بالأقساط الكثير من الناس من إجراء مشتريات كبيرة.
-
Das Beispiel Frankreich zeigt, dass man einen solchen Rat nicht von oben verordnen kann.
وتظهر تجربة فرنسا بأن هيئة عليا من هذا النوع لا يمكن أن يأمر بتشكيلها من الأعلى.
-
Das Verfassungsgericht kann dem parlamentarischen System einen großen Dienst in zwei Schritten erweisen. Zuerst Neuwahlen am 18. September. Ferner den dringenden Rat an die Parteien, in der kommenden Legislaturperiode endlich das Selbstauflösungsrecht des Bundestags mit mindestens einer Zweidrittel-Mehrheit auf den Weg zu bringen.
يمكن للمحكمة الدستورية العليا أن تقدم للنظام البرلماني الألماني خدمة كبيرة من خلال خطوتين اثنتين. الخطوة الأولى تكمن المصادقة على إجراء انتخابات برلمانية مبكرة في ال18 سبتمبر، وتتمثل الخطوة الثانية في مساعدة الأحزاب الألمانية في الدورة التشريعية المقبلة على وضعِ قانونٍ يخوّل للبرلمان حلّ نفسه بنفسه بأغلبية الثّلثين.
-
Jetzt ist guter Rat teuer.
النصيحة الجيدة أضحت اليوم مكلفة.
-
Die Wirtschaft wächst stetig, Afghanen gründen Unternehmen und schaffen Arbeitsplätze.
Das Bruttoinlandsprodukt wächst jährlich mit zweistelligen Raten.
ومن ناحية أخرى نجد أن الاقتصاد ينمو بثبات، حيث يقوم الأفغان بتأسيس الشركات وخلق أماكن العمل،
كما أن إجمالي الناتج المحلي ينمو سنوياً بمعدل يزيد عن 9 %.
-
Der irische Ministerpräsident hat uns über die
Ergebnisse des Referendums informiert und wir erwarten, dass er die genauen
Ursachen der Ablehnung des Vertrags durch die irische Bevölkerung beim
Europäischen Rat am 19. und 20. Juni 2008 erläutert.
لقد أعلمنا رئيس الوزراء الأيرلندي بنتيجة الاستفتاء ونحن نتوقع أن
يقوم بشرح الأسباب الدقيقة لرفض الشعب الأيرلندي للمعاهدة أمام مجلس الاتحاد الأوروبي يومي 19 و 20 يونيو/ حزيران 2008.
-
Der Europäische Rat wird
daraus die nötigen Schlüsse ziehen.
وسيقوم مجلس الاتحاد الأوروبي من جانبه باتخاذ اللازم في ضوء
هذه النتيجة.
-
Würden Sie Washington raten, bis zum Amtsantritt des neuen Präsidenten alle
Streitpunkte mit Russland auf Eis zu legen - einschließlich der Raketenstationierung in
Osteuropa?
هل تنصحون واشنطن بتجميد جميع نقاط الخلاف مع روسيا – بما فيها إقامة درع صاروخي في
شرق أوروبا – إلى حين استلام الرئيس الجديد مهام عمله؟
-
Auch der letzte Europäische Rat hatte die iranische Führung gemahnt, keine Gewalt anzuwenden.
حذر أيضاً المجلس الأوروبي القيادة الإيرانية من استخدام العنف.
-
Der Europäische Rat hat die Schlussfolgerungen des Rates vom 15. Juni 2009
أقر المجلس الأوروبي التوصيات الصادرة عن المجلس في جلسته المنعقدة بتاريخ 15 يونيو/ حزيران 2009
-
gebilligt. Er unterstreicht, dass das Ergebnis der Wahlen in Iran die Bestrebungen und
die Stimme des iranischen Volkes widerspiegeln sollte. Der Europäische Rat
bekräftigt erneut, dass die Fragen im Zusammenhang
mit der Durchführung der Wahlen Angelegenheiten sind, die die iranischen Behörden
untersuchen sollten.
إذ يؤكد على أن نتائج الانتخابات في إيران يجب أن تعكس مساعي وصوت الشعب الإيراني، كما يؤكد
المجلس الأوروبي مجدداً على أن مسألة سير الانتخابات من الشؤون التي يجب على الجهات الإيرانية بحثها.
-
Diesen Brief vom 30. Mai 1363 unterzeichneten neben den sieben Reformatoren auch die Banderesi und die vier Vorsteher der Armbrustschützen und Schildträger, woraus folgt, daß die Bannerführer bestimmt schon um diese Zeit zum hohen Rate zugezogen waren., Dem Rate Leyvas gemäß wollte er in Genua landen, um sich sodann nach Bologna zu begeben, hier den Papst zu treffen, die Angelegenheiten Italiens zu ordnen und endlich sich zum Kaiser krönen zu lassen., Der Kaiser wünschte sie, dem Rate Granvellas gemäß, mit Francesco Sforza zu vermählen, um so den Papst für immer von Frankreich abzuziehen., Alexander folgte jetzt dem Rate Prospero Colonnas, Lucrezia mit Don Alfonso von Bisceglie, dem Bastard Alfonsos II., zu vermählen., Diesem Rate sei dann der Kaiser gefolgt.2) So weissagten die scharfsinnigen Philosophen aus Athen die Zeit, wo die lateinischen Kreuzfahrer und später die Türken die Hagia Sophia plünderten und entstellten., Eine Zeit lang vereinigte Ravano diese Lehen, als Haupt jenes veronesischen Hauses, ein tapfrer Mann, vertrauter Freund Dandolos und der andern Helden des lateinischen Kreuzzuges, in deren Rate er eine einflußreiche Stimme besaß., Am 11. September 1380 kündigte der neue Landesherr dem Kastellan und Rate Athens an, daß er ihren Treueid empfangen und ihre Wünsche genehmigt habe., Sie zog ihn dabei zu Rate wie einen Freund und ließ ihn selbst vorschlagen, was sie von ihm wollte., "Rate anderes, Gundomar; die Braut meines Sohnes und die Burg übergebe ich nicht.", "Rate mir, so wahr du ein Sohn dieses Geschlechtes bist."