-
Ich habe einen Anspruch auf mein Erbe.
لدي مطالبة بالميراث الخاص بي.
-
Sie hat einen Anspruch auf Gleichbehandlung.
لديها مطالبة بالمعاملة المتساوية.
-
Der Mitarbeiter hat einen Anspruch auf Urlaub.
لدى الموظف مطالبة بالاجازة.
-
Der Mieter hat einen Anspruch auf Instandhaltung der Wohnung.
لدى المستأجر مطالبة بصيانة الشقة.
-
Der Kunde hat einen Anspruch auf Erstattung des Kaufpreises.
لدى العميل مطالبة باسترداد سعر الشراء.
-
Im Umgang mit Terror-Verdächtigen, da sind die Selbstmorde in Guantánamo nach Gefangenenflügen und dubiosen Verhören nur ein weiteres Alarmsignal, hat der Westen den Anspruch auf Vorbildlichkeit verspielt.
وفي التعامل مع الإرهاب، يضاف ما حدث مؤخرا في غوانتنامو إلى الرحلات الجوية السرية وطرق التحقيق غير القانونية، كدليل آخر على أن الغرب يتلاعب بمصداقيته.
-
Sie deuteten darauf hin, dass man durch das Erlernen der englischen Sprache besser auf die Ansprüche der Universität vorbereitet sein werde. Außerdem gewännen sie dadurch eine neue Sprache.
وأشاروا إلى أن اللغة الإنجليزية تعد الطالب إعدادا جيدا للدراسة وتعلمه لغة أجنبية جديدة عليه،
-
den Anspruch auf Entschädigungen bei Zugverspätungen gesetzlich geregelt,
وتقنين الحق في التعويض عند تأخر القطارات
-
Verbraucherinnen und Verbrauchen haben dadurch seit dem letzten Jahr gegenüber Behörden
Anspruch auf Informationen. Sie können Gesundheitsgefährdungen erfragen und sich über
Rechtsverstöße und Verbrauchertäuschungen informieren.
أصبح للمستهلكين منذ العام الماضي بموجب هذا القانون الحق إزاء المصالح الحكومية المختصة في
الحصول على المعلومات. فيمكنهم الاستفسار عن المنتجات الضارة بالصحة وكذلك الاستعلام عن
المخالفات القانونية وتضليل المستهلك.
-
Doch tut sich hierbei eine große Kluft zwischen Anspruch und Realität auf.
لكن هنا أيضاً تتسع الفجوة بين الواقع والطموح.
-
Spätestens seit sich Ortega und seine Sandinistische Befreiungsfront mit dem Klerus verbündet haben und ein Verbot der Abtreibung durchsetzten, haben sie ohnehin jeden Anspruch auf emanzipatorische Politik ad acta gelegt.
فمنذ أن تحالف أورتيغا وجبهة التحرير في نيكاراغوا مع رجال الدين وأصدر قانوناً بمنع الإجهاض، تخلى الشعب عن حقه في ممارسة سياسة متحررة مستقلة.
-
Nach Ansicht der saudischen Politologin Mai Yamani ist die Unterdrückung der Schiiten Teil der Strategie Saudi-Arabiens, die Ansprüche des Irans auf eine regionale Vorherrschaft zu parieren.
حسب رأي الباحثة السعودية المعارضة مَيّ يَماني فإن قمع الشيعة في السعودية يمثل جزءاً من الاستراتيجية التي تتبناها المملكة لتحجيم النفوذ الإيراني في المنطقة.
-
Die Unterdrückung der Schiiten ist daher Teil der Strategie des Königreiches, die Ansprüche des Iran auf regionale Vorherrschaft zu parieren.
وهذا يعني أن قمع الشيعة يشكل جزءاً من الاستراتيجية التي تتبناها المملكة في التصدي لمساعي إيران الرامية إلى فرض هيمنتها الإقليمية على المنطقة.
-
Wenn Menschen keine Geduld mehr aufbringen können, um einander zuzuhören, wenn sie dieses Maß an Aggression erreichen, verbauen wir uns nicht nur den Weg zu Ruhe und Frieden in unserer Region, sondern verlieren auch den Anspruch auf eine zivile, gesunde und demokratische Gesellschaft.
وإن لا يتمكن الناس من الصبر لأكثر من ذلك، من أجل الاستماع لبعضنا البعض، وإن وصلوا إلى هذا القدر من العدوانية، فإننا سوف لا نهدم الطريق إلى الهدوء والسلام في المنطقة فحسب، بل سنفقد أيضاً طموحاتنا في مجتمع ديمقراطي وسليم ومدني.
-
Unter diesem Gesichtspunkt werden sowohl die Handlungen und politischen Konzepte der USA wie die des Iran mit viel Misstrauen aufgenommen, ist doch beiden Staaten die Neigung gemein, ihre hegemonialen Ansprüche auf Kosten anderer Staaten durchzusetzen.
ويبرز في هذا السياق تراجع الثقة في بأنشطة وسياسات كل من الولايات المتحدة الأمريكية وإيران، بسبب نزوعهما لفرض الهيمنة على حساب الدول الأخرى في المنطقة.
-
Ob der Pfleiderer vorbestraft ist oder nicht, auf jeden Fall ist er der gesetzliche Erbe und hat Anspruch auf den Nachlaß.", Wollten sie - die Kinder - gleichviel ob Töchter oder Söhne - eine andere Ehe eingehen, so verlieren sie für ihr Teil jeden Anspruch auf die Erbschaft., Ja, er fühlte sich ganz entschieden zu einem Manne hingezogen, der so augenscheinlich nicht zu der großen Herde gehörte, und dem er schon um deshalb willigen Anspruch auf seine Teilnahme einräumte, weil er zweifellos unglücklich war., Es ist kein Falerner, wie ihn der glückliche Römer in der eben zitierten Ode trinkt, aber doch ein Getränk, das einigen Anspruch auf Klassizität machen darf, seitdem unser lieber Voß in seiner Luise es so verherrlicht hat., Freilich, wie können wir, die wir nicht von Adel sind, auch Anspruch auf irgend etwas Echtes machen!, Wenn dir aber das schlimmere Los zuteil wird, dann wird dir die Erhaltung Roms beim Sieger vollen Grund zur Gnade geben, die Zerstörung aber weder einen Anspruch auf Schonung, noch irgendwelchen Vorteil übriglassen., Seine Jugend, seine Abkunft von jenem großen Römer, sein tragischer Zwiespalt geben ihm leisen Anspruch auf ein milderndes Urteil., Sein von Haß freies Verhalten zum meineidigen Heinrich während und nach seiner Gefangenschaft gibt ihm Anspruch auf den seltenen Titel eines Priesters; und wir wagen jenes auch aus christlicher Gesinnung, nicht einzig aus der Furcht abzuleiten., Es ist selbstverständlich, daß weder Niccolo Giorgio noch Caopena aus ihrer Verschwägerung mit dem Herrn Athens irgendeinen Anspruch auf die Nachfolge im Herzogtum herleiten konnten., Sie geben Eudokia einen Anspruch auf literarischen Ruhm; denn sie zuerst bearbeitete dichterisch einen der dankbarsten Legendenstoffe, worin dieselbe tiefsinnige Idee den Kern bildet, welche Dante und Goethe in unsterblichen Dichtungen entwickelt haben.