-
Dieser Bericht betrifft das Wachstum unseres Unternehmens.
يتعلق هذا التقرير بنمو شركتنا.
-
Die Ratschläge betreffen alle Studierenden.
تتعلق النصائح بكل الطلاب.
-
Die Regeln betreffen das Verhalten in öffentlichen Bereichen.
تتعلق القواعد بالسلوك في المناطق العامة.
-
Die Änderungen betreffen nur dieses spezifische Projekt.
تتعلق التغييرات بالمشروع المحدد فقط.
-
Die Nachrichten betreffen die neuesten Ereignisse in der Politik.
تتعلق الأخبار بأحدث الأحداث في السياسة.
-
Die Risiken sind trotzdem groß, da sie die Investoren nicht nur in Amerika betreffen, sondern auch überall in der ganzen Welt. Die Investitionen sind mit einem Risikofaktor verbunden geworden, sobald der Dollarwert verfällt.
إلا أن الأخطار تبقى كبيرة، لأنها تطاول ليس فقط المستثمرين في أميركا، بل في أي بقعة من العالم، وباتت الاستثمارات تخضع لعامل المجازفة، لمجرد انهيار سعر صرف الدولار.
-
Überraschend, ja erschreckend an Schröders Auftritt war nicht das Ergebnis seiner Überlegungen, sondern der Weg dahin: die intellektuelle Schlichtheit, mit der der Bundeskanzler der Bundesrepublik Deutschland ethische und juristische Fragen erledigt, die die Grenzen menschlichen Vorstellungs- und Handlungsvermögens betreffen.
من المفاجِئ بل من المرعب في الأمر في موقف شرودر ليس هو نتيجة أفكاره بل الطريق التي أدت إلى هذه النتيجة، أي البساطة الثقافية التي يحسم بها شرودر في القضايا الأخلاقية، والقانونية التي تمس بحدودِ تصوراتِ، وملكاتِ العمل الإنسانية.
-
Sie sind an spürbaren Verbesserungen, die ihr persönliches Leben betreffen, mehr interessiert als an Endlosdebatten über Institutionen .
إنه ينتظر تغييرات محسوسة تمس حياته الشخصية وليس نقاشات لا تنتهي حول المؤسسات.
-
Gründe, die das arabische Bildungssystem betreffen
أسباب خاصة بالنظام التعليمي العربي:
-
Die Herausforderungen der Mittelmeerregion sind seit Jahren klar benannt: Sie betreffen die Folgen des Klimawandels für die Region und wachsende Energieversorgungsnotwendigkeiten, das Wohlstandgefälle und den anschwellenden Migrationsdruck, den Terrorismus ebenso wie weitere Sicherheitsprobleme, die mit der repressiven Natur einiger Regimes in der Region zusammenhängen.
تحديات منطقة البحر الأبيض المتوسط معروفة منذ سنين؛ منها عواقب التغير المناخي في المنطقة وضروريات الحصول على الطاقة وتدهور وسائل الرفاهية وزيادة الإكراه على الهجرة والإرهاب، وأيضا مشاكل أمنية أخرى تتعلق بحكومات المنطقة التي جُبِلت على الظلم.
-
Sie werden die gesamte Region betreffen und sind darüber hinaus als erste Herausforderung an den neu gewählten US-Präsidenten Barack Obama zu sehen, der sich in Afghanistan und Pakistan viel vorgenommen hat. Er wird eine Menge Fingerspitzengefühl dabei benötigen.
فهذه الهجمات تؤثِّر على المنطقة برمّتها ويجب كذلك النظر إليها باعتبارها أوّل تحدِّيات للرئيس الأمريكي المنتخب حديثًا، باراك أوباما والذي وعد بفعل الكثير في أفغانستان وباكستان. وفي ذلك سوف يحتاج أوباما إلى مقدار كبير من اللباقة وحسن التقدير.
-
Wichtig ist es aber auch, die Palästinenser und die palästinensischen Flüchtlingen zu informieren über die Entscheidungen, die ihr Leben betreffen werden.
لكن من الضروري أن يتم اطلاع الفلسطينيين واللاجئين الفلسطينيين على القرارات التي تتعلَّق بحياتهم ومصيرهم.
-
Herr Abdelhamid Amine, wie beurteilen Sie den Teil der Empfehlungen, die die Zukunft betreffen?
أستاذ عبد الحميد أمين، ما تعليقك على القسم المتعلق بالمستقبل في توصيات الهيئة.
-
Die Präsidenten und ihre Familien würde das wenig betreffen, aber das selbst ernannte, nicht demokratisch legitimierte Umfeld wird alles daran setzen, einen Machtwechsel zu verhindern.
لن يمس التغيير الرؤساء وعائلاتهم إلاّ قليلاً، بيد أن ذوي المناصب الحاصلين على شرعيتهم بشكل غير ديموقراطي سيبذلون كل ما في وسعهم من أجل الحيلولة دون تغيير الحكم.
-
Die Bestandteile des Abkommens sind vielfältig, und es soll Vorteile für beide Seiten bringen. Sie betreffen die (Sicherheits-) Politik, Soziales, Kultur, Bildung und Wirtschaft.
جوانب الاتفاقية متعددة وتجلب مزايا لكلا الطرفين. وهي تشمل السياسة (الأمنية) والنواحي الاجتماعية والثقافية والتعليمية والاقتصادية.
-
Schmoldt: Warum sollte ich erschrecken: Alles, was wir tun, ist politisch - schon in einem Betriebsrat, dessen Entscheidungen ja nicht nur die Beschäftigten, sondern auch die Region betreffen., Sie wird sich im Zuge der "Entwicklung einer feministischen Wissenschaftsund Technologiepolitik" in die "Produktion von Wissen, Vorstellungen und Praktiken" auch und gerade jener, die den Körper betreffen, auf dem höchsten Niveau rettend einschalten., Die nächsten Schritte müssen die weitere Demokratisierung und Entbürokratisierung der EU betreffen, die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik und später die Erweiterung um neue Mitgliedsstaaten aus dem Osten des Kontinents., Andere Fragen betreffen tatsächlich grundlegende Aspekte des wissenschaftlichen Weltbildes., Außerdem wolle er sich "für die hirnrissigen Maßnahmen, die von unserer (also der Münchner) Staatsanwaltschaft ausgehen und nunmehr auch schon Österreich betreffen, bei Euch entschuldigen"., Bei diesen neuen Aufgaben, die Entwicklung von Nord und Süd betreffen, müssen alle Regierungen zusammenarbeiten - so, wie es im Prinzip in Rio beschlossen wurde., Daher kennzeichnet der Vergangenheitslichtkegel nicht nur die Grenze allen Wissens über das Universum, sondern auch die aller Ereignisse, die uns unter Umständen in diesem Augenblick betreffen., Und sie kündigen bereits weitere Tests für dieses Jahr an, mit denen genetisch bedingte Herzleiden, Altersdiabetes oder Fettsucht aufgespürt werden sollen - Krankheiten, die Millionen Menschen betreffen und damit einen guten Umsatz versprechen., Natürlich sind manche unserer Maßstäbe, die den bürgerlichen Alltag betreffen, jener Welt diametral entgegengesetzt;, SINGER: Der Tierschutz im Grundgesetz ist eine janusköpfige Angelegenheit und würde nicht nur die Forschung betreffen.