-
Der Weltfinanzgipfel in Washington war in dieser Hinsicht ein Neubeginn. Gleichberechtigt
haben die wichtigsten „alten“ und „neuen“ Mächte an dem Rahmen für eine neue
Weltfinanzordnung gearbeitet.
ولقد شكلت القمة الاقتصادية العالمية التي انعقدت في واشنطن بداية جديدة في هذا الصدد. لقد تضافرت جهود أهم القوى
"القديمة" و"الجديدة" بندية من أجل صياغة إطار لنظام عالمي مالي جديد.
-
Für die
Bundesregierung, das stellte Steinmeier klar, ist der Vertrag eindeutig grundgesetz-konform. Er
garantiert die Zukunftsfähigkeit der Europäischen Union in mehrfacher Hinsicht:
وبالنسبة للحكومة الاتحادية – وفقاً لما أوضحه شتاينماير – فإن المعاهدة متماشية
مع القانون الأساسي، فضلاً عن ذلك فإنها تضمن القدرة المستقبلية للاتحاد الأوروبي من عدة
أوجه.
-
Es steht außer Frage, dass Kuwait in den letzten vier Jahren in politischer Hinsicht eine sehr unruhige Zeit erlebt hat, welche die Hoffnungen auf eine Weiterentwicklung der Demokratie gedämpft haben.
لا شك في أن الكويت شهدت في الأعوام الأربعة الماضية الكثير من الاضطرابات السياسية، ما ولّد إحباطاً بشأن مستقبل الديمقراطية.
-
In vielerlei Hinsicht beschleunigte die wirtschaftliche Liberalisierung im Iran die Forderungen nach politischen Reformen.
وكذلك أدَّى تحرير الاقتصاد في إيران من عدة جوانب إلى الإسراع في المطالبة بإصلاحات سياسية.
-
Die ethnischen Gruppen Malaysias sind noch immer fragmentiert, insbesondere in politischer Hinsicht.
ما تزال المجموعات العرقية في ماليزيا مجزَّأة، خاصة من الناحية السياسية.
-
Europa ist in dieser Hinsicht stärker und sollte deshalb auf keinen Fall denselben Weg einschlagen wie die USA, der zielstrebig ins politische Abseits führt", sagt Khouri.
ومن هذا الجانب فإن أوروبا باتت اليوم أقوى ولذلك عليها أن لا تنهج الطريق الذي سلكته الولايات المتحدة، والذي يؤدي إلى الانفراد السياسي بشكل محدد".
-
In dieser Hinsicht, da hat Stephan Kramer vom Zentralrat der Juden recht, steht Sarrazin in der Tradition von Hitler und Goebbels, auch wenn der Vergleich sonst etwas dick aufgetragen ist
وفي هذا الصدد صدق شتيفان كرامر، الأمين العام للمجلس الأعلى لليهود في ألمانيا، في وصفه ساراتسين على أنَّه يرمز لتقليد هتلر وغوبلز، حتى وإن كانت هذه المقارنة تبدو في غير هذا المقام مبالغًا فيها إلى حدّ ما.
-
Auch wenn die Muslimbruderschaft und der Iran über keine formellen organisatorischen Bindungen verfügen, kam der Bruderschaft eine große Bedeutung für die islamische Erweckungsbewegung im Iran zu, eine Bewegung, die für den Islam nicht nur als Religion wirbt, sondern vor allem als Ideologie und für seine Stärkung in allen Aspekten des täglichen Lebens eintrat, ob in politischer, wirtschaftlicher oder sozialer Hinsicht.
حتى وإن لم تكن توجد أي روابط تنظيمية رسمية بين جماعة الإخوان المسلمين وإيران، إلاَّ أنَّه كان للإخوان المسلمين أهمية كبيرة في عملية إحياء الحركة الإسلامية في إيران؛ وهذه الحركة لم تكن تدعو للإسلام باعتباره دينًا وحسب، بل باعتباره قبل كلِّ شيء إيديولوجيا وكانت تؤيِّد عملية تعزيز وجوده في كلِّ جوانب الحياة العامة، سواء من الناحية السياسية أو الاقتصادية أو الاجتماعية.
-
Die zwei Jahrhunderte unter der Herrschaft der Fatimiden markieren einen Höhepunkt der islamischen Zivilisation, und das in Bezug auf die wirtschaftliche Entwicklung genauso wie in Hinsicht auf die kulturelle Prosperität.
ويشكِّل القرنان اللذان حكم الفاطميون في أثنائهما مصر ذروة الحضارة الإسلامية، وذلك فيما يخص التطوّر الاقتصادي وكذلك أيضًا فيما يتعلَّق بالازدهار الثقافي.
-
In dieser Hinsicht stelle die Rede somit nichts Neues dar, erklärt Djaziri, sondern zeuge vielmehr von politischer Kontinuität. Auch Werenfels weist darauf hin, dass Gaddafi bereits einmal verschiedene Ministerien abgeschafft hat, um sie wenig später wieder zu neuem Leben zu erwecken.
ومن هذه الناحية فإنَّ خطابه لا يشكِّل - على حدّ قول منصف جزري - أي شيء جديد، بل يدلّ أكثر من ذلك على استمراره في نهجه. وكذلك تنوِّه إيزابيله فيرينفيلز إلى أنَّ القذافي سبق وأن ألغى وزارات مختلفة، ليعيد إحياءها من جديد بعد ذلك بفترة قصيرة.