-
Er hat seine Theorie auf Fakten gegründet.
اَسَّسَ نَظَرِيَّتَهُ عَلَى الْحَقَائِقِ.
-
Sie gründen ihre Meinung auf persönlichen Erfahrungen.
يَسْتَنِدُونَ آرَائِهِمْ عَلَى التَجَارِبِ الشَخْصِيَّةِ
-
Ich gründe meine Entscheidung auf die bereitgestellten Informationen.
اِسْتَنَدْتُ قَرَارِي عَلَى المَعْلُومَاتِ المُقَدَّمَةِ.
-
Das Unternehmen gründet seine Strategie auf Marktforschung.
تَسْتَنِدُ الشَرِكَةُ إسْتراتِيجِيَّتَهَا عَلَى بَحْثِ السُوقِ.
-
Der Gerichtsfall gründet sich auf viele Beweise.
يَتَأَسَّسُ القَضِيَّةُ القَضَائِيَّةُ عَلَى الكَثِيرِ مِنَ الأَدِلَّةِ.
-
Das sind die Hauptaufgaben, die der Wirtschaftspolitik, die sich auf gemeinschaftlichen Gründen beruhen soll und nicht auf bestimmte Gruppe eingeschränkt sein darf, die Legalität verleihen sollen.
فهذه هي المهام الرئيسية وهذا ما يوفر الشرعية للسياسات الاقتصادية التي يجب أن تُتخذ على أسس تشاركية وأن لا تكون محصورة في فئةٍ معينة.
-
Diese Faktoren zeigen sich in Gründen für den Vergleich zwischen ähnlichen und konkurrierenden Geschäften. Die Gründe lassen sich wie folgt beschreiben.
وتتجلى هذه الأسباب في دوافع مفاضلة المستهلكين بين المتاجر المتشابهة المتنافسة، وهذه الدوافع هي:
-
Es lohnt sich, einmal die Gründe anzuschauen, weshalb eine dynamische und zivilisierte moslemische Kultur nach und nach bigott, ignorant und zum Lieferanten barbarischer Bilder geworden ist.
من المفيد أن نبحث عن الأسباب تحول ثقافة إسلامية دينامكية ومتحضرة إلى ثقافة يحكمها الجهل والتحجر والى مصدر للصور المتوحشة.
-
Die Einigung ist kein Grund, sich beruhigt zurückzulehnen.
لا يعتبر الاتفاق كافيا للإحساس بالاطمئنان.
-
Heute betreut Professor Brandenburg selbst rund 20 Doktoranden, unter ihnen
auch Hanna Lukashevich aus Weißrussland.(...) Die 28-Jährige beschäftigt sich
im Grunde mit den Folgen der Erfindung ihres Doktorvaters:
حالياً يقوم البروفيسور براندنبورج بالإشراف بنفسه على حوالي 20 من طلبة الدكتوراه، بينهم هانا لوكاسهيفش
الآتية من روسيا البيضاء. (...) تقوم الطالبة ذات الثمانية والعشرين عاماً بدراسة نتائج اختراع أستاذها.
-
"Sollten die Deutschen ihrerseits dauerhaft unfähig bleiben, sich von dieser Tendenz zu befreien, gibt es außer dem Einfluss Amerikas keinen Grund, warum sich das Schicksal des Opfervolkes Israel nicht auch an Europa, beginnend mit dem deutschen Tätervolk, vollenden sollte."
"إذا ظل الألمان عاجزين عن تحرير أنفسهم من هذا التوجه فليس هناك سبب– باستثناء النفوذ الأمريكي – يمنع من أن تلقى أوروبا المصير نفسه الذي لاقاه الشعب الضحية، شعب إسرائيل. وستكون البداية بشعب الجناة الألمان."
-
Doch Solidarität und Kooperation, die im Fall der EU auch Verzicht auf Souveränität bedeuten, gründen sich eben nicht nur auf der Macht des Faktischen – sie leben von inneren Voraussetzungen, die weiter reichen. Dieses Fundament sehe ich in der Geschichte des 20. Jahrhunderts.
لكن التضامن والتعاون، اللذين يعنيان ضمن إطار الاتحاد الأوروبي التخلي عن السيادة، لا يقومان فقط على أساس قوة الأمر الواقع - بل يعيشان على أساس شروط داخلية تصل إلى أبعد من ذلك. وهذا الأساس أراه في تاريخ القرن العشرين.
-
Sicher hat die AKP-Spitze das Ausmaß des Widerstandes unterschätzt, es gibt aber noch einen anderen Grund, warum Erdogan für sich und seine Partei neben dem Regierungschef und dem Parlamentspräsidenten auch das Amt des Staatspräsidenten sichern wollte, und dieser Grund liegt im Verhalten der EU.
لا شك أن قيادة حزب العدالة والتنمية لم تعط المقاومة الأهمية التي كانت تستحقها بالفعل. هناك سبب آخر دفع إردوغان إلى التمسك لنفسه ولحزبه لا بمنصبي رئاسة الحكومة والبرلمان فقط بل جعله يسعى أيضا إلى تبوء منصب الرئيس هو طريقة تصرف الاتحاد الأوروبي حيال تركيا.
-
Sie haben sich aus zwei Gründen eher verschlechtert. Zum einen ist die Übergangsregierung ein derart kompliziertes Bündnis von Kriegsakteuren mit unterschiedlichen Interessen, die es schon in den vergangenen zwei Jahren nicht geschafft haben, eine einigermaßen sinnvolle Politik zu machen. Daran hat sich nichts geändert; die Regierung ist also gar nicht handlungsfähig.
لقد ساءت لسببين من الأسباب. أحدهما هو أن الحكومة الانتقالية عبارة عن تحالف غاية في التعقيد وذات مصالح مختلفة ولم تستطع في العامين الماضيين أن تمارس سياسة بناءة إلى حد ما. وهذا ما لم يطرأ عليه تغيير، فالحكومة لا تستطيع ممارسة أعمالها.
-
Nur wenn es der Türkei gelingt, gute Gründe – für sich, aber auch für die EU – anzuführen, die für eine türkische EU-Mitgliedschaft sprechen, dürften die Chancen auf deren Verwirklichung steigen.
ولا يمكن أن تتحسن فرص تركيا في تكريس تلك العضوية إلا إذا استخدمت هذه الدولة حججا وأسبابا مقنعة لا في الداخل فقط بل ومن رؤية الاتحاد الأوروبي نفسه بجدوى العضوية التركية في الاتحاد الأوروبي.