-
Wir müssen diese Projektidee unbedingt vorantreiben.
يجب أن ندفع بضرورة هذه الفكرة للمشروع للأمام.
-
Die Regierung ist bestrebt, die Digitalisierung zu vorantreiben.
تسعى الحكومة لدفع الرقمنة للأمام.
-
Er spielte eine entscheidende Rolle dabei, die wissenschaftliche Forschung zu vorantreiben.
لعب دورا حاسما في دفع البحث العلمي للأمام.
-
Die Unternehmensleitung möchte die Produktentwicklung schneller vorantreiben.
ترغب الإدارة التنفيذية في دفع تطوير المنتجات للأمام بشكل أسرع.
-
Wir müssen gemeinsam daran arbeiten, den Klimaschutz voranzutreiben.
يجب أن نعمل معًا على دفع حماية البيئة للأمام.
-
Wir möchten niemandem die Gelegenheit geben, uns persönlich anzugreifen. Aber wir werden diese Aktion weiterhin anonym vorantreiben.
لذا لن نعطي فرصة
لأي كان بأن يهاجمنا بصورة شخصية وسنواصل الترويج لعمليتنا من دون الكشف عن هوياتنا.
-
Daneben zeigte sich die Bundeskanzlerin erfreut darüber, dass der amerikanische Präsident in
Prag ein klares Bekenntnis zum transatlantischen Wirtschaftsrat abgab. Die Europäische
Union wolle den gegenseitigen Handel ebenfalls "mit allem Elan" vorantreiben.
أبدت المستشارة الألمانية علاوة على ما سبق سعادتها بتأييد الرئيس الأمريكي في براج صراحة للمجلس
الاقتصادي عبر الأطلنطي. لذا فأن الاتحاد الأوروبي يريد السعي قدماً في العمل المشترك "وبكل
حماس“.
-
Wir alle wissen: Sharm-el-Sheik muss die politischen Voraussetzungen für
wirksame Hilfsleistungen vorantreiben. Für einen erfolgreichen Wiederaufbau
müssen die Rahmenbedingungen stimmen. Hier sehe ich folgende
Schlüsselelemente:
إننا نعلم جميعاً أن مؤتمر شرم الشيخ يجب أن يحرك المقومات السياسية لتقديم المساعدات بصورة فعالة.
ولكي تنجح إعادة الإعمار يجب أن تتوفر المقومات السليمة، وأنا أرى هنا العناصر التالية:
-
Bis Männer und Frauen wirklich gleichgestellt
sind, bleibt noch viel zu tun. Daher müssen wir
den Schutz von Frauenrechten und die
Gleichstellung von Frauen und Männern weltweit
vorantreiben. Das bleibt ein wichtiges Ziel der deutschen Außenpolitik.
لتحقيق المساواة الحقيقية بين الرجل والمرأة لابد من القيام
بالمزيد من الجهد، لذلك يتعين علينا تحقيق تقدم في مجال
حماية حقوق المرأة و مساواتها بالرجل عالمياً، حيث يظل
ذلك هدفاً مهماً للسياسة الخارجية الألمانية.
-
Sie sollte vor allem die strukturellen Rechtsreformen vorantreiben, um die europäische Öffentlichkeit von der türkischen Entschlossenheit zur Demokratie zu überzeugen.
وعلى الأخص دفع عجلة الإصلاح القضائي حتى تقنع الرأي العام الأوروبي بعزمها على تطبيق الديمقراطية.
-
Sowohl westliche Waffenlieferanten als auch die irakische Zentralregierung müssten sich an der Wiedergutmachung für Anfal-Opfer beteiligen. Ebenso wichtig sei es, die 2006 begonnenen Gerichtsverhandlungen gegen die Täter fortzusetzen. "Das ist ein langwieriger Prozess, den wir aber unbeirrt vorantreiben."
يجب على مصدِّري السلاح الغربيين وكذلك على الحكومة العراقية المركزية المشاركة في تعويض ضحايا الأنفال، على حد قولها؛ كذلك لا بد من مواصلة محاكمات الجناة التي بدأت في عام 2006: "إنَّها عملية طويلة الأمد لكنَّنا مصرون على المضي بها ومواصلتها".
-
Arbeitslosigkeit und Armut spielen eine Rolle, genauso wie die Schwäche der Akteure, die die Demokratisierung vorantreiben müssten.
فالبطالة والفقر يلعبان دورًا، تمامًا مثل ضعف الممثِّلين الفعليين الذين ينبغي عليهم المضي بالديمقراطية نحو الأمام.
-
"Die Isolierung Irans in der Region vorantreiben"
"تهيئة المناخ الإقليمي لعزل إيران"
-
Im September 2006 gründeten Gül und Steinmeier schließlich gemeinsam eine Initiative, die eine interkulturelle Verständigung wesentlich vorantreiben will.
لذا أطلق غول وشتاينماير في شهر أيلول/سبتمبر 2006 مبادرةً مشتركةً تسعى على نحو خاص إلى دفع عجلة التفاهم بين الحضارات إلى الأمام.
-
Die im Süden Afghanistans stationierten NATO-Truppen haben jüngst den ersten Teil ihrer Offensive gegen die Taliban als erfolgreich beendet erklärt. Jetzt soll die ISAF in den entsprechenden Landesteilen den "zivil-militärischen" Wiederaufbau vorantreiben.
أعلنت قوات الناتو المرابطة في جنوب أفغانستان مؤخرا بأنها قد أنجزت بنجاح الجزء الأول من الهجوم الذي شنته على طالبان. وأضافت بأن هذا خلق العوامل اللازمة لجعل قوات إيساف تنتقل إلى هذه المناطق بهدف القيام هناك أيضا بمهمة إعادة الإعمار بشقيها "المدني والعسكري".