-
Er ist eine gewichtige Persönlichkeit in der Gemeinschaft
هو شخصية جادة في المجتمع.
-
Das ist ein sehr gewichtiges Argument
هذه حجة جادة جدًا.
-
Seine Worte hatten eine gewichtige Bedeutung
كلماته كانت لها معنى جاد.
-
Wir müssen diesen gewichtigen Punkt in Betracht ziehen
يجب أن نأخذ هذه النقطة الجادة بعين الاعتبار.
-
Sie hat eine gewichtige Entscheidung zu treffen
لديها قرار جاد لاتخاذه.
-
Deutschland hat zusammen mit
seinen EU-Partnern maßgeblich darauf hingewirkt, dass
eine gleich gewichtige Stärkung aller drei Säulen des Nichtverbreitungsvertrags –
Abrüstung, Nichtverbreitung und das Recht auf friedliche Nutzung der Kernenergie –
während des Treffens im Vordergrund stand.
وقد ساهمت ألمانيا وشركائها من دول الاتحاد الأوروبي بشكل مؤثر في اللقاء حيث احتل موضوع
التعزيز المتوازن لأركان المؤتمر الثلاث وهى منع انتشار الأسلحة و نزع السلاح وكذلك الحق في
الاستخدام السلمي للطاقة النووية مكاناً بارزاً في المؤتمر.
-
Sowohl die Lerninhalte als auch die Lehrmethoden nehmen kaum Rücksicht auf die Situation und die Belange von Einwanderern, deren Familien mitunter seit über 40 Jahren in Deutschland leben und einen gewichtigen Teil der hiesigen Gesellschaft bilden.
كما أنَّ محتويات الكتب المدرسية وكذلك الأساليب والمناهج التعليمية لا تكاد تراعي أوضاع أطفال المهاجرين ومصالحهم - هؤلاء الأطفال الذين تعيش أسرهم في ألمانيا منذ أكثر من أربعين عامًا وتشكِّل جزءًا مهمًا من المجتمع الألماني.
-
Diese erscheinen umso gewichtiger angesichts der vielfältigen Aktivitäten junger Dissidenten, die Verhaftungen und Prozessverläufe dokumentieren, in Lesezirkeln über Menschenrechte oder die Rechte der Frau diskutieren.
تبدو هذه الإجراءات القمعية فادحة أكثر مما ينبغي نظرًا للنشاطات التي يقوم بها هؤلاء الشباب: فهم يقومون بتوثيق الاعتقالات ومسارات القضايا ويتناقشون حول حقوق الإنسان ضمن مجموعات ونوادٍ للقرَّاء أو يتباحثون في شؤون حقوق المرأة.
-
Warum nicht? Welche gewichtigen Argumente gibt es, die die EU überzeugen konnten, auf einen eigenen, friedlichen Weg zu verzichten, sehenden Auges auf eine Katastrophe zuzusteuern und gar einen Krieg zu riskieren?
ما هي الأسباب؟ ما هي تلك الحجج الدامغة التي أقنعت الاتحاد الأوروبي بضرورة التخلي عن خياره السلمي مع أنه يرى بوضوح مؤشرات تدل على الانزلاق في اتجاه كارثة بل حتى في اتجاه خطر اندلاع الحرب نفسها؟
-
Die Zeit des Verniedlichens ist vorbei. In den vergangenen Jahren sind Rechtspopulisten in verschiedenen Ländern Europas nicht nur zu gewichtigen politischen Playern aufgestiegen – ein Aufstieg, den sie primär dem Schüren antiislamischer Ressentiments verdanken –, sie wurden mehr und mehr beinahe als "respektable" Kraft angesehen, als etwas radikale, aber doch im Grunde "normale" politische Kräfte.
لقد انتهى زمن التقليل من أهمّيّة الأشياء. لم يكبر دور الشعوبيين اليمينيين في مختلف بلدان أوروبا في السنوات الأخيرة ليصبحوا لاعبين سياسيين لهم وزنهم وحسب (هذا الصعود جاء بشكلٍ أساسيٍ بفضل إثارة المشاعر المعادية للإسلام)، بل أصبح يتمُّ النظر إليهم أكثر فأكثر باعتبارهم تقريبًا قوة "محترمة"، متطرفة بعض الشيء، لكن من حيث المبدأ قوة سياسية "عادية".
-
Wir werden dir gewichtige Aussagen offenbaren.
إنا سنلقي عليك قولا ثقيلا
-
Keiner dieser Einwände ist gewichtig genug, um das Argument zu widerlegen, dass der strenge und klare Regelungsrahmen der Vereinten Nationen für die Gewaltanwendung durch Staaten durch einen gleichermaßen autoritativen Regelungsrahmen für die Gewaltanwendung durch nichtstaatliche Akteure ergänzt werden muss.
وليس لأي من هذين الاعتراضين وزن يكفي لمناقضة الحجة التي تذهب إلى أن إطار الأمم المتحدة القاعدي الواضح القوي المنظم لاستعمال الدول للقوة لا بد من تكملته بإطار قاعدي يخول سلطة مساوية في حالة استعمال غير الدول للقوة.
-
Auf längere Sicht sollten die Mitgliedstaaten die Aufwertung der Kommission zu einem "Menschenrechtsrat" erwägen, der nicht länger ein Nebenorgan des Wirtschafts- und Sozialrats, sondern ein ihm und dem Sicherheitsrat gleichgestelltes Charta-Organ wäre; dies würde der gewichtigen Stellung Rechnung tragen, die den Menschenrechten neben Sicherheits- und Wirtschaftsfragen in der Präambel der Charta eingeräumt wird.
وعلى المدى الأطول، ينبغي أن تنظر الدول الأعضاء في رفع مستوى اللجنة لتصبح ”مجلسا لحقوق الإنسان“، فلا تكون بعد ذلك من الهيئات الفرعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي بل هيئة من هيئات الميثاق تقف جنبا إلى جنب معه ومع مجلس الأمن، وذلك بما يعكس الأهمية التي توليها ديباجة الميثاق لحقوق الإنسان إلى جانب القضايا الأمنية والاقتصادية.
-
vermerkt den Unterschied zwischen der Mobilität innerhalb eines Dienstortes und der Mobilität zwischen verschiedenen Dienstorten und vertritt die Auffassung, dass letztere ein gewichtigerer Faktor für die Laufbahnförderung sein sollte;
تلاحظ الفرق بين التنقل داخل أحد مراكز العمل والتنقل بين مراكز العمل، وتعتبر أن هذا الأخير ينبغي أن يمثل عاملا أهم في التطور الوظيفي؛
-
Die Beiträge der Vereinten Nationen zu diesem Schutz stellen möglicherweise ihre gewichtigsten, aber auch die am schwierigsten zu erzielenden Errungenschaften dar.
ولذلك، فإن النجاح في هذا المسعى هو من أصعب أشكال النجاح.