die Übereignung [pl. Übereignungen]
ejemplos de texto
  • Die Übereignung des Eigentums erfordert einen rechtsgültigen Vertrag.
    يتطلب تمليك الممتلكات عقدًا قانونيًا صحيحًا.
  • Er hat die Übereignung seiner Immobilie an seine Kinder beschlossen.
    قرر تمليك عقاره لأطفاله.
  • Eine Übereignung ohne Gegenleistung kann als Geschenk angesehen werden.
    يمكن اعتبار التمليك بدون مقابل كهدية.
  • Die Übereignung des Grundstücks wurde notariell beurkundet.
    تم توثيق تمليك العقار في الكتاب العدل.
  • Die Übereignung des Unternehmens an den neuen Eigentümer wurde abgeschlossen.
    تم إتمام تمليك الشركة للمالك الجديد.
  • An die aktuellen Debatten (um Götz Alys "Hitlers Volksstaat") erinnert schließlich auch der wirtschaftliche Nutzen, den die jungtürkische Entourage und ihre Helfershelfer aus den Plünderungen, Übereignungen oder dem "Kauf" (zu Dumpingpreisen) der armenischen Ländereien, Betriebe, Geschäfte und Häuser zogen: wer aktiv mitmachte, profitierte.
    وما يذكّر أخيرا بالنقاشات الدائرة اليوم (مثلا كتاب غوتس ألي : "دولة هتلر الشعبية") المنفعة الاقتصادية أيضا التي جناها قادة تركيا الفتية وأتباعهم من خلال نهب أو تملك أو "شراء" أراضي الأرمن ومتاجرهم ومنازلهم بأبخس الأسعار. فكل من كان ناشطا في الحركة استفاد من ذلك ماليا.
  • feststellend, dass die Bevölkerung des Hoheitsgebiets eine Reform des Programms der Verwaltungsmacht hinsichtlich der vollständigen, bedingungslosen und raschen Übereignung von Grundeigentum an das Volk von Guam gefordert hat,
    وإذ تلاحظ أن شعب الإقليم دعا إلى إصلاح برنامج الدولة القائمة بالإدارة فيما يتعلق بنقل ملكيـة الأراضـي الشامل وغير المشروط والعاجل إلى شعب غوام،
  • unter Hinweis auf die internationalen Übereinkünfte, die sich mit dem Schutz des Kultur- und Naturerbes befassen, namentlich die 1954 in Den Haag verabschiedete Konvention zum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten und die beiden dazugehörigen Protokolle, das Übereinkommen von 1970 über Maßnahmen zum Verbot und zur Verhütung der unzulässigen Einfuhr, Ausfuhr und Übereignung von Kulturgut und das Übereinkommen von 1972 zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt sowie unter Hinweis auf die Empfehlung von 1989 über den Schutz der traditionellen Kultur und der Volkskultur,
    إذ تشير إلى الاتفاقيات الدولية التي تتناول حماية التراث الثقافي والطبيعي، بما فيها اتفاقية حماية الملكية الثقافية في حالة نشوب صراع مسلح التي اعتمدت في لاهاي في عام 1954 والبروتوكولان الملحقان بها، والاتفاقية المتعلقة بوسائل تحريم ومنع استيراد الممتلكات الثقافية وتصديرها ونقل ملكيتها بالطرق غير المشروعة لعام 1970، والاتفاقية المتعلقة بحماية التراث الثقافي والطبيعي للعالم لعام 1972، وإذ تشير أيضا إلى التوصية المتعلقة بصون الثقافة التقليدية والفولكلور الشعبي لعام 1989،
  • unter Hinweis auf das von der Generalkonferenz der Organisation der Vereinten Nationen für Bildung, Wissenschaft und Kultur am 14. November 1970 verabschiedete Übereinkommen über Maßnahmen zum Verbot und zur Verhütung der rechtswidrigen Einfuhr, Ausfuhr und Übereignung von Kulturgut,
    وإذ تشير إلى الاتفاقية المتعلقة بالتدابير الواجب اتخاذها لحظر ومنع استيراد وتصدير ونقل ملكية الممتلكات الثقافية بطرق غير مشروعة، التي اعتمدها المؤتمر العام لمنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة في 14 تشرين الثاني/نوفمبر 1970،
  • erklärt erneut, wie wichtig das Übereinkommen über Maßnahmen zum Verbot und zur Verhütung der rechtswidrigen Einfuhr, Ausfuhr und Übereignung von Kulturgut2 sowie das Übereinkommen des Internationalen Instituts für die Vereinheitlichung des Privatrechts über gestohlene oder rechtswidrig ausgeführte Kulturgüter4 und ihre Durchführung sind, und bittet die Mitgliedstaaten, die diesen Übereinkommen noch nicht beigetreten sind, dies zu erwägen;
    تؤكد من جديد أهمية الاتفاقية المتعلقة بالتدابير الواجب اتخاذها لحظر ومنع استيراد وتصدير ونقل ملكية الممتلكات الثقافية بطرق غير مشروعة(2)، وكذلك اتفاقية المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص المتعلقة بالممتلكات الثقافية المسروقة أو المصدرة بطرق غير مشروعة(4) وتنفيذهما، وتدعو الدول الأعضاء التي لم تنظر بعد في أن تصبح طرفا في هاتين الاتفاقيتين إلى القيام بذلك؛
  • in Kenntnis dessen, dass die Verwaltungsmacht ihr Programm zur Übereignung von überschüssigem, in Bundesbesitz befindlichem Grund und Boden an die Regierung Guams weiter durchführt,
    وإذ تعلم أن الدولة القائمة بالإدارة تواصل تنفيذ برنامجها لنقل ملكية فائض الأراضي الاتحادية إلى حكومة غوام،
  • feststellend, dass die Bevölkerung des Hoheitsgebiets eine Reform des Programms der Verwaltungsmacht hinsichtlich der vollständigen, bedingungslosen und raschen Übereignung von Grundeigentum an das Volk von Guam gefordert hat,
    وإذ تلاحظ أن شعب الإقليم دعا إلى إجراء إصلاح في برنامج الدولة القائمة بالإدارة فيما يتعلق بنقل ملكية الأراضي الشامل وغير المشروط والعاجل إلى شعب غوام،
  • in Kenntnis dessen, dass die Verwaltungsmacht ihr Programm zur Übereignung von überschüssigem, in Bundesbesitz befindlichem Grund und Boden an die Regierung von Guam weiter durchführt,
    وإذ تدرك أن الدولة القائمة بالإدارة تواصل تنفيذ برنامجها لنقل ملكية فائض الأراضي الاتحادية إلى حكومة غوام،
  • feststellend, dass die Bevölkerung des Hoheitsgebiets eine Reform des Programms der Verwaltungsmacht hinsichtlich der vollständigen, bedingungslosen und raschen Übereignung von Grundeigentum an das Volk von Guam gefordert hat,
    وإذ تلاحظ أن شعب الإقليم دعا إلى إصلاح برنامج الدولة القائمة بالإدارة فيما يتعلق بالنقل الشامل وغير المشروط والعاجل لملكية الأراضي إلى شعب غوام،
  • sowie unter Hinweis auf das von der Generalkonferenz der Organisation der Vereinten Nationen für Bildung, Wissenschaft und Kultur am 14. November 1970 verabschiedete Übereinkommen über Maßnahmen zum Verbot und zur Verhütung der unzulässigen Einfuhr, Ausfuhr und Übereignung von Kulturgut,
    وإذ تشير أيضا إلى الاتفاقية المتعلقة بوسائل تحريم ومنع استيراد الممتلكات الثقافية وتصديرها ونقل ملكيتها بطرق غير مشروعة، التي اعتمدها المؤتمر العام لمنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة في 14 تشرين الثاني/نوفمبر 1970،
Sinónimos
  • Übertragung, Überlassung, Übereignung, Auflassung
Ejemplos
  • Bei beweglichen Sachen geschieht dies zum Beispiel durch Übereignung: Die Sache wird übergeben und beide Seiten müssen sich - im Sinne eines Vertrages - darüber einig sein, dass das Eigentum übergehen soll., Vorausgesetzt, sie haben sich vor dem 28. Juni 2002 an ihrem Wohnort registrieren lassen, können sie bis zum 1. Mai 2005 einen Antrag auf kostenlose Übereignung eines Stücks Land stellen., Das kam ihn hart an, aber er hatte bei der Übereignung des Lehngutes diese unablösbare Verpflichtung mit übernehmen müssen., Auch denkt man darüber nach, Darlehen anders abzusichern, als durch die übliche Übereignung von Immobilien oder Maschinen an die Bank., Eine weitere Quelle mildtätigen Geldes sind immer häufiger die Übereignung großer Vermächtnisse und die Gründung von Stiftungen., Die Übereignung eines Koffers voll Geld habe ich weder der Verlegerin Nelli Kossko noch Dritten angeboten., Fast wäre es schon früher zu einer Einigung gekommen: 800 000 Mark bot der Verein direkt nach der Übereignung den Besitzern, schon damals war die Stiftung "Umverteilen" mit im Finanzierungsboot., Die Karlsruher Richter entschieden, dass der Hintermann dem Kläger deshalb gegen Übereignung der Wohnung alle mit dem Kauf verbundenen Aufwendungen zu erstatten habe., Zu seinen Lebzeiten jedoch war es zu keinem Verkauf gekommen. 1865, über 60 Jahre nach seinem Tod, gelangte die Bildfolge als testamentarische Übereignung in die Königliche Akademie der Künste, deren Direktor Daniel Chodowiecki gewesen war., Irgendwann nach der Wende hätte die Gemeinde mal den Antrag auf Übereignung gestellt, doch der sei im Sande verlaufen.
rightNeighbours
  • Übereignung eines, Übereignung des
wordforms
  • Übereignung, Übereignungen, Übereignungs