-
Die Glücksverheißung des mit architektonischen Mitteln inszenierten Orients sollte vor allem bei Gebäuden profan-heiteren Charakters den unternehmerischen Erfolg von Kaffeehäusern, Vergnügungsparks, Dampfbädern und anderen Freizeiteinrichtungen garantieren - galten doch neoislamische Stile als luxuriös, prachtvoll und farbenprächtig.
تلك العمارة الواعدة بالسعادة التي تعيد تصوير الشرق كانت – خاصة في المباني ذات الطابع الدنيوي المرح – تضمن النجاح التجاري للمقاهي والملاهي وحمامات البخار ونوادي أوقات الفراغ، فالطراز الإسلامي الجديد كان يعتبر طرازاً فاخراً وبهياً وزاهياً بالألوان.
-
Doch es war kein Heiliger Krieg, der in ihm den Hass auf den Westen schürte, sondern eine luxuriöse Studienreise nach Amerika, auf der er sich in New York herumtrieb und mit einem Stipendium der ägyptischen Regierung auf Colleges in Washington und Colorado Englisch studierte.
غير أن الرجل لم يستلهم كراهيته للغرب من حرب مقدسة ما، بل من رحلة دراسية في كنف الرفاه عبر أميركا تجوّل خلالها في نيويورك، واستطاع بفضل منحة دراسية من الحكومة المصرية أن يتابع دراسة اللغة الأنكليزية في كل من واشنطن وكولورادو.
-
"Lauft nicht davon, denn das nützt euch nichts, und kehrt, wenn ihr könnt, zu eurem luxuriösen Leben und euren Wohnstätten zurück! Vielleicht möchte jemand von euch nach Hilfe suchen."
لا تركضوا وارجعوا إلى ما أترفتم فيه ومساكنكم لعلكم تسألون
-
Tatsächlich kann man ähnliche Leistungen in Chile und Brasilien finden, die weder ihr demokratisches Kontrollsystem, nochden politischen Pluralismus oder die Pressefreiheit aufgegebenhaben und zudem nicht in den luxuriösen Genuss von300 Milliarden Dollar Einnahmen aus dem Ölgeschäftinnerhalb eines Jahrzehnts gekommen sind.
الحقيقة أننا نستطيع أن نجد إنجازات مماثلة في بلدان مثل شيليوالبرازيل، التي لم تهجر الضوابط والتوازنات الديمقراطية، أو التعدديةالسياسية، أو حرية الصحافة، ولم تتمتع بترف ثلاثمائة مليار دولار منعائدات النفط في غضون عقد واحد من الزمان.
-
Die sich entwickelnde Welt ist verständlicherweise nichtbereit, ihr Wachstum einem weltweiten Gemeinwohl zu opfern,insbesondere, solange die Vereinigten Staaten, das reichste Landder Welt, nicht willens erscheinen, auf auch nur einen kleinen Teilihres luxuriösen Lebensstils zu verzichten.
فالعالم النامي لا يريد ـ ولأسباب مفهومة ـ أن يضحي بالنموالذي حققه من أجل الصالح العام العالمي، خاصة وأن الولايات المتحدة،وهي أكثر بلاد العالم ثراءً، تبدو على غير استعداد للتضحية ولو بجانبضئيل من أسلوب حياتها المترف.
-
Ein konstitutioneller Ansatz beschränkte den Spielraum fürverschwenderische Ausgaben für das luxuriöse Leben am Hofe (und fürmilitärische Abenteuer), die das Kennzeichen der frühen modernenautokratischen Monarchie waren.
ولقد عمل هذا النهج الدستوري على الحد من نطاق الإنفاق المسرفعلى الحياة المترفة في البلاط (وعلى المغامرات العسكرية)، التي كانتالسمة المميزة للاستبدادية الملكية الحديثة المبكرة.
-
Während der letzten Jahre waren die Finanzminister und Notenbankchefs in der luxuriösen Lage, sich auf den IWF- Sitzungenselbst für das hohe Weltwirtschaftswachstum gratulieren zu können –egal, wie viel sie wirklich dazu beigetragen hatten.
كان وزراء المالية ومحافظو البنوك المركزية يتمتعون طيلةالأعوام القليلة الماضية برفاهية استغلال فرصة اجتماعات صندوق النقدالدولي لتهنئة أنفسهم بالنمو السريع الذي يشهده العالم، بصرف النظر عنمدى إسهامهم الفعلي في هذا النمو.
-
Sie sind nach unserer Erfahrung tendenziell eher als weiße Mittelschichtfrauen dazu bereit, sich grundlegendes Finanzwissenanzueignen und zu lernen, wie man in Lohnverhandlungen besteht, dasie sich nicht der luxuriösen Illusion hingeben können, ein Ritterauf einem weißen Pferd würde sie wirtschaftlich retten.
فهن يَمِلن، من واقع خبرتنا، إلى الاستعداد بشكل أفضل من نساءالطبقة المتوسطة ذوات البشرة البيضاء إلى إتقان أساسيات الثقافةالمالية وتعلم المفاوضات بشأن الرواتب، وذلك لأنهن لا يتمتعن بترفانتظار فارس على جواد أبيض لينقذهن اقتصادياً.
-
Um sich auf den Mahdi vorzubereiten, soll der Iran laut Ahmadinedschad „zu einer mächtigen, fortschrittlichen undbeispielhaften islamischen Gesellschaft werden.“ Die Iraner sollten„davon Abstand nehmen, irgendeiner westlichen geistigen Strömungzuzuneigen“ und auf ein „luxuriöses Leben“ und andere Exzesseverzichten.
ومن أجل الإعداد لظهور المهدي من جديد يقول أحمدي نجاد:"يتعين على إيران أن تتحول إلى مجتمع إسلامي قوي ومتقدم ونموذجي.ويتعين على الإيرانيين أن يمتنعوا عن الركون إلى أي مدرسة غربية منمدارس الفكر، وأن يعزفوا عن الحياة المرفهة والأشكال الأخرى منالإسراف".
-
Mit diesem verfassungsrechtlichen Ansatz begrenzteman den Spielraum für verschwenderische Ausgaben zur Finanzierungdes luxuriösen Leben bei Hofe (und auch militärischer Abenteuer), die ein Charakteristikum der frühmodernenautokratischen Monarchie waren. Das Ergebnis bestand in einerdramatischen Senkung der Kreditkosten für den britischen Staat undder Entwicklung eines gut funktionierenden Kapitalmarktes, dem eszu verdanken war, dass auch die Kreditkosten für Privatefielen.
وكان هذا النهج الدستوري سبباً في تقييد مجال الإنفاق المسرفعلى حياة البلاط المترفة الفاخرة (فضلاً عن الإنفاق على المغامراتالعسكرية)، الذي كان السمة المميزة للأنظمة الملكية الاستبداديةالحديثة المبكرة. وكانت النتيجة انخفاض هائل في تكاليف اقتراض الدولةالبريطانية ونشوء سوق رأسمالية تعمل على ما يرام، الأمر الذي دفعتكاليف الاقتراض الخاصة إلى الانخفاض أيضا.