-
Sie gibt mir immer Rückhalt in schwierigen Zeiten.
هي دائمًا تعطيني المناصرة في الأوقات الصعبة.
-
Ich schätze Ihre Rückhalt sehr.
أقدر مُنَاصَرَتَكَ لي كثيراً.
-
Wir brauchen Ihren Rückhalt, um dieses Projekt erfolgreich zu machen.
نحتاج إلى مُنَاصَرَتِكَ لجعل هذا المشروع ناجحًا.
-
Ohne den Rückhalt meiner Familie hätte ich das nicht geschafft.
لم أكن سأنجح بدون مُنَاصَرَة عائلتي.
-
Die Rückhalt von Freunden ist in schweren Zeiten unerlässlich.
مُنَاصَرَة الأصدقاء ضرورية في الأوقات الصعبة.
-
Hätten die Juden 1938 etwa, fragt Burg, über atomare Bewaffnung, eine der mächtigsten Armeen der Region und den Rückhalt der Großmächte der Welt verfügt?
وبورغ يسأل هل كان لدى اليهود في العام 1938 على سبيل المثال أسلحة نووية وواحد من أقوى الجيوش في المنطقة، بالإضافة إلى دعمهم من قوى العالم الكبرى؟
-
Die Palästinenserführung mag sie wollen, aber ihr dürfte der Rückhalt in der Bevölkerung fehlen.
وربما تكون القيادة الفلسطينية تريد هذا الحلّ، بيد أنَّها تفتقر على ما يبدو إلى التأييد الشعبي
-
Letztlich aber denke ich, dass keine der beiden Führungen sich eines großen Rückhalts beim palästinensischen Volk gewiss sein kann.
ولكنَّني أعتقد أخيرًا أنَّ أي من القيادتين لا يمكنها أن تكون متأكِّدة من وقوف الشعب الفلسطيني خلفها.
-
Der Präsident der Palästinensischen Autonomiebehörde Mahmud Abbas möchte zwar einen Friedensvertrag mit Israel unterzeichnen, aber wenig weist darauf hin, dass er dazu in der Lage wäre. In Gaza hat er alle Autorität verloren, und sein Rückhalt im Westjordanland ist dürftig.
صحيح أنَّ رئيس السلطة الفلسطينية محمود عباس يريد التوقيع على معاهدة للسلام مع إسرائيل، بيد أنَّ العلامات التي تشير إلى مقدرته على فعل ذلك قليلة. إذ أنَّه فقد في غزة كلّ السلطة، كما أنَّ نسبة تأييده ضعيفة في الضفة الغربية.
-
Wie stark war der Rückhalt für die islamischen Gerichte in der Bevölkerung?
كيف كان تأييد الشعب لاتحاد المحاكم الإسلامية؟
-
Natürlich gibt es Klagen, die vor allem daher rühren, dass gerade im Süden und im Osten der wirtschaftliche Wiederaufbau nicht vorangeht. Hinzu kommen Missstände in der Verwaltung der Paschtunen-Regionen, die Ernennung von Gouverneuren und Polizeichefs, die keinen Rückhalt bei den Paschtunen haben sowie die anhaltend schlechte Sicherheitslage.
هناك بالطبع شكاوي من جراء تقاعس عملية إعادة الإعمار الاقتصادي في الجنوب والشرق وسوء الحكم في مناطق الباشتون، وهو أمر يشمل تعيين شخصيات غير مرغوب بها في مناصب مهمة كمحافظين وقادة شرطة، بالإضافة الى غياب الأمن.
-
Trotz zahlreicher gemeinsamer Interessen auf arabischer Seite stehen die einzelnen arabischen Länder hier ohne Rückhalt einer überstaatlichen arabischen Organisation der wirtschaftlichen und politischen Übermacht der Europäischen Union als Vertragspartner gegenüber.
وعلى الرغم من تعدد المصالح المشتركة، فإن الدول العربية منفردة تواجه القوى الاقتصادية والسياسية للاتحاد الأوروبي كشريك في المعاهدة من دون مساندة منظمة عربية فوق دولية.
-
Stattdessen dominiert die fragwürdige Darstellung, dass die Islamisten großen Rückhalt in der Bevölkerung hätten und Musharraf nur deswegen nicht so entschlossen gegen sie vorgehen könne, wie er es gerne täte.
عوضا عن ذلك يطغى عليها التصور القائل بأنّ الإسلاميين يتمتعون بحضور داخل الشعب مما يجعل مشرّف لا يقدر على مواجهتهم بالصرامة التي يود أن يواجههم بها.
-
Kenntnis nehmend von dem Konsens zwischen den Mitgliedern des Tschernobyl-Forums über die ökologischen, gesundheitlichen und sozioökonomischen Auswirkungen der Katastrophe von Tschernobyl, insbesondere von der Botschaft des Rückhalts und dem praktischen Rat des Forums für die Bevölkerung, die in den von der Katastrophe von Tschernobyl betroffenen Gebieten lebt,
وإذ تلاحظ توافق الآراء الذي تم التوصل إليه بين أعضاء منتدى تشيرنوبيل بشأن الآثار البيئية والصحية والاجتماعية الاقتصادية لكارثة تشيرنوبيل، ولا سيما بإرسال المنتدى رسالة مطمئنة وإسدائه مشورة عملية للجماعات التي تعيش في الأقاليم المتضررة من جراء كارثة تشيرنوبيل،
-
fordert die internationale Gemeinschaft und die Organisationen der Vereinten Nationen nachdrücklich auf, denjenigen Ländern der Wirtschaftsgemeinschaft der zentralafrikanischen Staaten, in denen sich ein Prozess des nationalen Wiederaufbaus vollzieht, weiter angemessene Unterstützung zu gewähren, um ihren Bemühungen um die Demokratisierung und die Festigung der Rechtsstaatlichkeit Rückhalt zu verschaffen und ihre nationalen Entwicklungsprogramme zu unterstützen;
تحث المجتمع الدولي ووكالات الأمم المتحدة على مواصلة تقديم المساعدة الملائمة لبلدان الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا التي تمر بعملية تعمير وطني، من أجل تعزيز جهودها الهادفة إلى إرساء الديمقراطية وتوطيد سيادة القانون ودعم برامجها الإنمائية الوطنية؛
-
Er wird sicher plaudern, ganz ohne Rückhalt., "Sage mir einmal ohne allen Rückhalt: Liebst Du diese Nanon wirklich?, Er war der ächte Typus des Südländers: schön, rasch, glühend, muthig, sogar herausfordernd, aufrichtig, unmittelbar, sich ohne Rückhalt und Bedenken gebend., Ich will ohne Rückhalt mit dir reden, denn ich glaube, du wirst mich so gut verstehen können, wie manche ältere Person!", Ich darf nicht gleich Ihr unsre Namen nennen, unser Schicksal Nicht ohne Rückhalt ihr vertraun., Ob er im Bund mit Norweg, Ob, Rückhalt der Rebellen, er geheim Sie unterstützte, ob vielleicht mit beiden Er half zu seines Lands Verderb, ich weiß nicht; Doch Hochverrat, gestanden und erwiesen, Hat ihn gestürzt., Tritt nicht zurück und weigre dich nicht länger, O edler Mann, und gönne mir die Wollust, Die schönste guter Menschen, sich dem Bessern Vertrauend ohne Rückhalt hinzugeben!, Ich ersuch Eur Gnaden, Wenn jemals gegen mich ein Haß verborgen In Eurer Brust, vergebt mir ohne Rückhalt., Ich bitt euch, Herrn, Laßt meine Kläger mir in dieser Sache, Wer sie auch sei'n, hier gegenüberstehn, Und ohne Rückhalt zeugen., Lulu Deshalb gebe ich mich auch nur dir allein ganz ohne Rückhalt.