-
Ein plötzlicher Ruck erschreckte die Passagiere im Zug.
أخافت الركاب في القطار هزة مفاجئة.
-
Er gab dem alten Motor einen kräftigen Ruck.
أعطى للمحرك القديم هزة قوية.
-
Ich spürte ein kleines Zucken oder Ruck in meiner Schulter.
شعرت برعشة صغيرة أو هزة في كتفي.
-
Das Auto kam mit einem Ruck zum Stillstand.
توقف السيارة بمرتجاج حاد.
-
Die unerwartete Geschwindigkeitsänderung verursachte einen starken Ruck im Flugzeug.
تسبب التغيير المفاجئ في السرعة في هزة قوية في الطائرة.
-
Beunruhigend genug, müsste man meinen, um das Land wach zu rütteln und die unerledigten Probleme seiner überlasteten Sozialsysteme, seiner öffentlichen Finanzen und seines überregulierten Arbeitsrechts ins Zentrum des politischen Handelns zu rücken.
ويعتقد المرء أن هذا الأمر مقلق بما فيه الكفاية لكي يهز البلاد ويوقظها من سباتها ليدفعها إلى المقام الأول بهدف العمل على حل المشاكل العالقة الناتجة عن أنظمتها الاجتماعية وموازنتها العامة وقوانين العمل الموجهة.
-
Doch im gleichen Moment beschleicht den Betrachter dabei das ungute Gefühl, dass diese rosa Wolke in dem Moment verweht, in dem die ausländischen Stützen dem Land den Rücken kehren sollten.
لكن في الوقت ذاته يتملك المرء شعور غير مريح بأن جو الانتعاش الذي تشهده كابول أتى في وقت كان على المساعدين الدوليين فيه أن يغادروا البلاد.
-
Wenn eine diplomatische Lösung gescheitert ist, Sanktionen nicht zustande kommen, wird wieder eine Militäroption verstärkt in das Blickfeld rücken.
وإذا فشل الحل الدبلوماسي (للأزمة) ولم توقع عقوبات فسيلوح في الأفق الخيار العسكري من جديد و بقوة.
-
Europa und Amerika rücken enger zusammen
تقارب وثيق بين أوروبا وأمريكا
-
Zusammen
können wir die Welt auch im 21. Jahrhundert gestalten; wenn wir mutig neu beginnen, wenn
wir die zentralen Fragen der Menschheit in den Mittelpunkt rücken und gemeinsame
Antworten auf die Fragen der Zukunft geben.
سويا يمكننا أن نشكل ملامح العالم في القرن الحادي والعشرين أيضا، إذا ما بدأنا من جديد متحلين بالشجاعة، إذا ما
وضعنا القضايا المحورية التي تشهدها الإنسانية في بؤرة الصدارة وأعطينا إجابات مشتركة عن الأسئلة التي يطرحها
المستقبل علينا.
-
„Der Nahe Osten und Nordafrika rücken in der
derzeitigen Krise wieder verstärkt in den Fokus der
deutschen Politik und Wirtschaft“, hob der
Hauptgeschäftsführer des Deutschen Industrie- und
Handelskammertages Dr. Martin Wansleben die
gestiegene Bedeutung der Region hervor.
كما أكد الرئيس التنفيذي لاتحاد غرف التجارة والصناعة
الألمانية د. مارتين فانسليبين الأهمية المتزايدة للمنطقة بقوله:
"يعود الشرق الأوسط وشمال أفريقيا في ظل الأزمة الراهنة
إلى بؤرة اهتمام السياسة والاقتصاد الألمانيين بصورة كبيرة".
-
Durch seine
einzigartige Farbwahl verstand er es Bildern ein
besonderes Element beizufügen und speziell die
Farbgebung in den Mittelpunkt zu rücken.
فهم نولده كيف يمكنه من خلال اختياره الفريد للألوان أن يضيف
عنصراً خاصاً لإعماله وأن يجعل إعطاء الألوان في بؤرة العمل
الفني.
-
Die Ermittlungen haben ergeben, dass Alex Marwa Elsherbini mindestens 16 Messerstiche in
den Rücken- und Brustbereich sowie den rechten Arm und ihrem Ehemann mindestens 16
Messerstiche im Bereich des Kopfes und des Halses, des Oberkörpers und den rechten Armes
verabreicht hatte
وقد أثبتت التحقيقات أن ألكس وجه إلى مروة الشربينى أكثر من ١٦ طعنة في منطقة الظهر والصدر وكذلك
في الذراع الأيمن. كما وجه إلى زوجها على الأقل ١٦ طعنة في منطقة الرأس والرقبة والجزء العلوي من
الجسم وفى الذراع الأيسر.
-
Seitdem steht das Militär endgültig mit dem Rücken zur Wand. Rund 50 hohe Offiziere sitzen nach den Festnahmen der letzten Woche in Haft.
منذ ذلك الحين والجيش يجد نفسه في طريق مسدود. نحو أربعين من كبار الضباط يقبعون في السجن بعد حملة الاعتقال في الأسبوع الماضي.
-
Doch im Nahen Osten ist das Hoffen in Bangen umgeschlagen. König Abdullah von Jordanien warnte in einem Interview mit der italienischen Zeitung "La Repubblica": "Der Horizont scheint in immer weitere Ferne zu rücken".
ولكن هذا الأمل تحوّل في الشرق الأوسط إلى خوف. وقد حذَّر العاهل الأردني، الملك عبد الله في حوار أجرته معه صحيفة "لا ريبوبليكا" الإيطالية قائلاً: "يبدو أنَّ الأمل يبتعد باستمرار. ".
-
Er hatte jetzt den richtigen Fuß in den Steigbügel gebracht, warf das rechte Bein über den Sattel und kam, als das kleine, muntere Tier ein wenig zusammenfuhr, mit plötzlichem Ruck >an Bord<, wie er's nannte., " sagte der Buschranger, der schon lange die Geduld verloren hatte. "Hölle und Verdammnis, da holt's Euch selbst." Und mit einem Ruck warf er das Schaf vom Rücken ab und auf den Boden nieder., " Und mit kräftigem Peitschenschlag auf die sich bäumenden Tiere einhauend, trieb er diese zu raschem Ansprung, daß sie den unbeholfenen Karren mit einem Ruck nach vorn rissen., Gentleman John machte indessen seinen Gegnern viel zu schaffen, denn mit einem plötzlichen Ruck seinen Arm frei bekommend, hatte er ein breites Messer gezogen, mit dem er rechts und links um sich stieß und seine Feinde zu verwunden suchte., So erbarmte sich denn Samiel - that einen letzten Ruck, als ob ihm die Seele abgerissen wäre, und sprach mit dumpfer Stimme: "Das war sein Gebet im Sterben!, Noch während er sprach, sprang er plötzlich auf die Falle zu, warf mit einem Ruck seiner gewaltigen Kraft die Klappe zurück, als ob's ein loses Brett gewesen wäre, und schwang sich mit einem Satz über die niedere Wand ins Innere., Glücklicherweise verlor der Polizist bei dem Ruck die Leine aus der Hand, sonst wäre der Gefangene noch ein Stück von dem durchgehenden Pferd mitgeschleift worden., " und nun konnte der Junge sich freuen, daß seine Jacke so morsch war und nachgab, als er den Fuß gegen die Beine des Knechtes stemmte und sich mit einem kräftigen Ruck losriß., Die Tiere, stöhnend unter den Schlägen, die auf sie niederhagelten, bäumten sich, ein Ruck - das gegen den Stein gestemmte Rad krachte, der Wagen stand quer über dem Wege., Die Gräfin hatte sich mit einem Ruck aufgerichtet: "Schlechter Kerl!