-
Die beiden Jungen rangen im Park um den Ball.
صرع الصبيان الاثنان في الحديقة على الكرة.
-
Sie rangen miteinander, um die Kontrolle zu erlangen.
تصارعوا مع بعضهم البعض للحصول على السيطرة.
-
Die Politiker ringen um eine Lösung für das Problem.
السياسيون يتصارعون لإيجاد حل للمشكلة.
-
Er rang sich durch die Menge, um das Konzert zu sehen.
تصارع من خلال الحشد لرؤية الحفل.
-
Die Armee rang um den Sieg im Krieg.
تصارعت الجيش للفوز في الحرب.
-
Bedauerlich wäre allerdings, wenn im Ringen um den Sicherheitsrat die anderen Teile der UN- Reform auf der Strecke blieben.
إلا أنه سيكون من المؤسف أن تظل الجوانب الأخرى لهذا الإصلاح عالقةً بسبب الصراع حول مجلس الأمن.
-
Denn Nordkorea spielt sein gefährliches Spiel im Schatten des kaum verdeckten Ringens der Großmächte China und USA um Dominanz in diesem Raum.
كوريا الشمالية تلعب لعبتها الخطيرة في ظل صراع القوتين العظميين الصين والولايات المتحدة الأمريكية بغية الهيمنة على تلك المنطقة.
-
Gemeinsam mit Ihnen ringen wir auch um eine Zukunft für Afghanistan. Sie haben mehr
Truppen, aber auch mehr Engagement für den Wiederaufbau angekündigt.
كما أننا نسعى بقوة سويا إلى فتح آفاق مستقبل أفضل أمام أفغانستان. لقد أعلنتم عن إرسال مزيد من القوات، كما أعلنتم
أيضا عن بذل مزيد من الجهود لإعادة إعمار البلاد.
-
Klimaschutz, Energie- und Ressourcensicherheit. Die USA und Europa verschmutzen
die Umwelt relativ stärker und verbrauchen relativ mehr Energie als die Menschen in
anderen Teilen der Welt. Sie verfügen andererseits über die Technologien und
finanziellen Ressourcen, um voranzuschreiten im Ringen um größere Energieeffizienz
und Emissionshandelssysteme.
حماية المناخ وتأمين الطاقة ومصادرها؛ تسهم الولايات المتحدة الأمريكية وأوروبا في
تلوث البيئة بشكل أقوى إلى حدٍ ما ويستهلكون طاقة أكثر من الأشخاص في أجزاء أخرى
من العالم، ومن ناحية أخرى فهم يمتلكون التقنيات والموارد المالية لإحراز تقدم في
السعي بجهد لتحقيق أكبر كفاءة لاستخدام الطاقة وأنظمة التعامل مع الانبعاثات.
-
Durch die nachhaltige Unterstützung des AHK-Netzes
leistet das BMWi seit jeher einen wesentlichen Beitrag
zur Förderung der außenwirtschaftlichen Beziehungen, denn es bedeutet, dass die
Auslandshandelskammern rings um den Globus konjunkturunabhängig und krisenfest mit
qualifizierten Dienstleistungen ratsuchenden Mitgliedern und Kunden zur Verfügung stehen.
تقدم الوزارة الاتحادية للاقتصاد والتكنولوجيا من خلال الدعم
المستدام الذي توفره شبكة الغرف التجارية الألمانية بالخارج منذ
وقت طويل إسهاماً كبيراً في دعم العلاقات الاقتصادية
الخارجية، لان هذا يعني أن الغرف التجارية في الخارج تقدم للأعضاء والعملاء الذين يطلبون المشورة حول
العالم خدمات عالية الجودة وذلك بصورة مستقلة عن معدلات التنمية وغير متأثرة بالأزمات.
-
Die für die friedliche Revolution in der DDR entscheidende Leipziger Montagsdemonstration: Gut
70.000 Demonstranten ziehen über den „Ring“ an der MfS-Bezirksverwaltung vorbei; der
Sicherheitsapparat kapituliert angesichts der schieren Masse der friedlichen Demonstranten.
مظاهرات الاثنين الحاسمة في ليبتسيج مهدت الطريق للثورة السلمية في جمهورية ألمانيا الاتحادية، حيث تظاهر
70 ألف مواطن وسط استسلام من الأجهزة الأمنية نظراً إلى الكم الهائل من المتظاهرين السلميين.
-
Ringen im Herzen des Systems
صراع في قلب النظام
-
Das erbitterte Ringen um den Charakter des Staates findet vielmehr im Herzen des Systems statt, in seinen zentralen Institutionen und zwischen ihnen. Ein Kampf mit hektischen, oft willkürlich wirkenden Zügen.
بل إنَّ الصراع المرير على طبيعة الدولة يجري في قلب النظام، في العديد من مؤسَّساته المركزية وفيما بينها - صراع ذو ميِّزات محمومة كثيرًا ما تكون آثارها تعسفية.
-
In der sogenannten Wahrheitskommission des Parlaments ringen die Verfechter der Aufklärung und der Vertuschung miteinander, auf beiden Seiten sind Konservative, und ihr Thema könnte sensibler kaum sein.
وفي ما يسمى بلجنة تقصي الحقائق التابعة للبرلمان الإيراني يتصارع دعاة التنوير ودعاة التضليل مع بعضهم بعضًا، وعلى كلا الجانبين محافظون ولا يمكن أن تكون موضوعاتهم حسَّاسة.
-
Auf der Tagung des World Economic Forum in Istanbul Anfang November erklimmt ein müder Tayyip Erdogan das Rednerpult. Er hat kleine Augen. Ringe darunter. Einen kleinen Mund. Und aus dem kommen ziemlich große Worte.
وفي مؤتمر المنتدى الاقتصادي العالمي الذي عقد في إسطنبول في بداية شهر تشرين الثاني/نوفمبر صعد رجب طيب إردوغان إلى منصة الخطباء. وكانت عيناه غائرة وأسفلها هالتان وكان فمه صغيرًا وتخرج منه كلمات كبيرة رنَّانة.