-
Es handelt sich um einen Tabubruch, mit dem der Gesetzgeber einen übergesetzlichen Notstand gesetzlich zu regeln versucht.
يرتبط الأمر هنا بكسر للمحرم، حيث أن المشرع يضع حالة طوارئ فوق القانون ويحاول تقنينها.
-
Während der Kampagne zur Präsidentschaftswahl hatte Husni Mubarak noch versprochen, den Notstand aufzuheben und durch Antiterror-Paragraphen zu ersetzen. Stattdessen wurde er abermals verlängert.
وعد الرئيس المصري محمد حسني مبارك في أثناء الحملة الانتخابية الرئاسية برفع الأحكام العرفية واستبدالها بقوانين لمحاربة الإرهاب. لكن بدلاً من ذلك وللمرة الثانية منذ وعده تم تمديد فترة العمل بالأحكام العرفية.
-
Während der Kampagne zur Präsidentschaftswahl versprach Mubarak, den Notstand aufzuheben und durch Antiterrorparagraphen zu ersetzen.
وفي أثناء الحملة الانتخابية الرئاسية وعد الرئيس المصري محمد حسني مبارك برفع الأحكام العرفية واستبدالها بقوانين لمحاربة الإرهاب.
-
Nun haben sich die Spekulationen doch bestätigt. Seit Monaten waren gezielt immer wieder dann Gerüchte über die Verhängung des Notstands in Pakistan zu hören gewesen, wenn es eng wurde für Präsident Musharraf.
لقد صدقت التكهنات أخيرا، فمنذ شهور تروج الشائعات باستمرار عن احتمال فرض حالة الطوارئ إذا ما وجد الرئيس نفسه في موقف حرج.
-
In den letzten Tagen brodelte die Gerüchteküche dann wieder besonders heftig. Denn das Urteil stand an, ob Musharrafs Wiederwahl Anfang Oktober legal war oder nicht. Die Drohungen mit dem Notstand sollten wohl die Richter überzeugen, für den Präsidenten zu entscheiden.
وانتشرت الشائعات بشدة مرة أخرى في الأيام الأخيرة، حيث يُنتظر النطق بالحكم على شرعية إعادة انتخاب مشرف في بداية أكتوبر / تشرين الأول. كما تقول الشائعات بأن التهديدات بفرض حالة الطوارئ يُقصد من ورائها إقناع القضاة بالحكم لصالح الرئيس.
-
Am 11. Januar wurde der Notstand ausgerufen. Seitdem ist die Stimmung ruhig, die Leute atmen auf und blutige Proteste und Generalstreiks blieben aus, die sonst die politische Kultur Bangladeschs prägen. Euphorie und Hoffnung machen sich breit, dass sich endlich etwas ändern könnte.
أُعلنت حالة الطوارئ في 11 من كانون الثاني/يناير. ومنذ ذلك الحين هدأت الأجواء وتنفَّس الناس الصعداء وتوقَّفت الإضرابات عن العمل، تلك الإضرابات التي كانت تميِّز الثقافة السياسية في بنغلادش. وعمَّت البلاد حالة من النشاط والأمل المعقود على حدوث تغييرات في آخر المطاف.
-
Die Übergangsregierung muss nicht nur das Versprechen einlösen, die Übel der Korruption zu beenden. Sie hat für 2008 freie und allgemeine Wahlen angekündigt: Der Lackmustest, ob sie an den Grundfesten der Demokratie festhält. Sie genießt das Vertrauen des Militärs, das federführend für die Verhängung des Notstands im Januar war.
لا ينبغي على الحكومة الانتقالية أن تفي بوعدها بإنهاء شرِّ الفساد فقط. إذ أنَّها أعلنت عن نية إجراء انتخابات نزيهة وعامة في العام المقبل 2008؛ الأمر الذي يعتبر بمثابة محكّ لاختبار ما إذا كانت ستتمسَّك بالمبادئ الأساسية للديموقراطية. تحظى الحكومة الانتقالية بثقة الجيش، الذي كُلِّف بفرض الأحكام العرفية في شهر كانون الثاني/يناير المنصرم.
-
Genau gegen dieses Notstandsrecht wenden sich die Richter und die ägyptische Bürgergesellschaft. Der Notstand ist seit der Ermordung von Präsident Anwar al-Sadat im Oktober 1981 in Kraft. Und Mubarak behauptet, eine weitere Verlängerung sei zur Bekämpfung des Terrorismus notwendig
وهذا القانون موضع اعتراض القضاة وهيئات المجتمع المدني في مصر في المقام الأول. لقد ظل قانون الطوارئ معمولاً به في مصر منذ اغتيال الرئيس أنور السادات في أكتوبر/تشرين الأول 1981، ويزعم مبارك أنه في حاجة إلى فترة تمديد أخرى لذلك القانون من أجل مكافحة الإرهاب.
-
• die Mechanismen für den Einsatz verfügungsbereiter Nothilfekapazitäten unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen für eine rasche Reaktion auf humanitäre Notstände nach Bedarf weiterentwickeln und verbessern;
• مواصلة تطوير وتحسين الآليات اللازمة لاستخدام القدرات الاحتياطية في حالات الطوارئ، حسب الاقتضاء، تحت إشراف الأمم المتحدة، من أجل كفالة الاستجابة الفورية في حالات الطوارئ الإنسانية
-
ermutigt die Mitgliedstaaten, sich aktiv an der Verifizierung und Validierung von Überwachungsdaten und -angaben zu Notständen im öffentlichen Gesundheitswesen mit internationaler Tragweite zu beteiligen und in enger Zusammenarbeit mit der Weltgesundheitsorganisation rechtzeitig und offen Informationen und Erfahrungen über Epidemien und die Verhütung und Eindämmung neu beziehungsweise erneut auftretender Infektionskrankheiten auszutauschen, die eine Gefährdung der globalen öffentlichen Gesundheit darstellen;
تشجع الدول الأعضاء على أن تشارك بفعالية في التحقق من بيانات ومعلومات المراقبة المتعلقة بحالات الصحة العامة الطارئة التي تكون مثار قلق دولي وفي التصديق عليها، وعلى أن تتبادل، في الوقت المناسب وبشفافية وبالتعاون الوثيق مع منظمة الصحة العالمية، المعلومات والخبرات بشأن الأوبئة والوقاية من الأمراض المعدية الجديدة والناشئة من جديد التي تمثل خطرا على الصحة العامة على الصعيد العالمي ومكافحتها؛
-
Im Fall Metzler, in dem die Frankfurter Polizei dessen mutmaßlichen Mörder unter Androhung von Folter zu einer Aussage genötigt hatte, könne den Beamten allerdings ein Notstand zugebilligt werden., Jeder Notstand ist einzigartig., Denn den strafrechtlichen Notstand, auf den sich die Frankfurter Polizisten möglicherweise berufen, kennzeichnet gerade, dass er sich nicht vorhersehen lässt; dass er sich nicht zur Regel und schon gar nicht zum Gesetz machen lässt., Aber der Notstand besitzt die unheimliche Kraft, im Rechtsstaat Recht zu brechen., Ja, es gibt diesen Notstand, es gibt sogar viele Notstände, solche, die im Strafgesetz stehen, und noch einen übergesetzlichen., Es herrscht Notstand., Es sei unter Juristen umstritten, ob sich Amtspersonen auf einen übergesetzlichen Notstand berufen können., Und was ist mit dem so genannten übergesetzlichen Notstand, um vielleicht das Leben des entführten Kindes zu retten?, Auch nicht unter Berufung auf das Verhältnismäßigskeitprinzip oder einen übergesetzlichen Notstand., Formaljuristisch bleibt ihm nur, sich auf einen Notstand zu berufen.