-
Könntest du bitte das Salz nehmen?
هل يمكنك أن تأخذ، من فضلك، الملح؟
-
Ich werde deine Ratschläge zu Herzen nehmen
سأتعاطى نصائحك بجدية
-
Er muss täglich seine Medikamente nehmen
يجب عليه تعاطى الأدوية يومياً
-
Sie sollten sich Zeit nehmen, um darüber nachzudenken.
يجب أن تأخذ وقتًا للتفكير في هذا.
-
Ich werde eine Tasse Tee nehmen
سأتعاطى فنجان من الشاي
-
Keinem Unternehmen kann es gelingen, ihre Ziele zu erreichen, nur wenn es ihren Konsumenten und seine Rolle bestimmt. Das Konsumentenverhalten muss auch erforscht werden, um vorhersagen zu können, welche Einstellungen und Vorschläge er hat, um demzufolge seine Wünsche in den Blick nehmen zu können.
لا يمكن لأية منظمةٍ أن تنجح في تحقيق أهدافها إلا إذا قامت بتحديد مستهلك تلك المنتجات وإدراك الدور الذي يلعبه، وما تتطلبه من دراسة سلوكه والتنبؤ به لمعرفةِ آرائه ومقترحاته بغرض تحديد احتياجاته.
-
Hunderttausende wollten in den vergangenen Tagen persönlich vom Papst Abschied nehmen, Millionen werden heute zu seiner Beisetzung nach Rom strömen, Milliarden das Ereignis am Fernsehschirm verfolgen.
ألاف الناس يريدون إلقاء نظرة الوداع الأخيرة على البابا، الملايين سيحجون اليوم إلى روما من أجل المشاركة في جنازته. والملايين سيتابعون ذلك على شاشات التلفزيون.
-
Dabei erweckte er am Dienstag einmal mehr den Eindruck, dass er gerne mehr als nur moderieren würde: nämlich selbst das Steuer in die Hand nehmen. Doch das ist nicht seine Aufgabe.
وبالأمس أعطى الانطباع مرة أخرى بأنه يتطلع إلى أكثر من مجرد إدارة الجلسة، أي الإمساك بدفة القيادة. لكن هذا الأمر ليس من مهامه.
-
Vor diesem Hintergrund sind Forderungen, den Reichen mehr von ihrem Reichtum zu nehmen, zwar zur Beruhigung der Volksseele geeignet, kaum aber zur Lösung des Problems.
وعلى هذه الخلفية تبدو المطالبة بأخذ حصة أكبر من ثروات الأغنياء مناسبة لتهدئة النفوس، إلا أنها غير مناسبة أبدا لحل المشكلة.
-
Bushs Visite bei der EU war mehr als eine nette Geste. Es war ein deutlicher Hinweis, dass die USA diese Gemeinschaft ernst nehmen - endlich, könnte man sagen.
زيارة بوش إلى الاتحاد الأوروبي كانت أكثر من مجرد لفتة لطيفة، بل إشارة واضحة بأن الولايات المتحدة تنظر أخيرا بعين الجد إلى المجموعة الأوروبية.
-
Freundschaft bedeutet auch, Rücksicht zu nehmen.
والصداقة تعني أيضا أخذ الآخر بعين الاعتبار.
-
Und: Ob ein Europa, das seine Anliegen berücksichtigt findet, seinerseits bereit ist, die Anliegen Amerikas ernst zu nehmen.
كما يطرح السؤال حول ما إذا كانت أوروبا التي تشعر بأن مطالبها أخذت بعين الاعتبار على استعداد لأخذ مطالب أميركا بعين الجد.
-
Die Dienste werden im Zweifel immer für sich in Anspruch nehmen, es gehe um Sicherheitsinteressen.
فأجهزة الاستخبارات تؤكد في حالات الشك على أن الأمر يتعلق بالمصالح الأمنية.
-
Zudem wäre es wünschenswert, innerhalb der UN ein Dezernat zum Schutz der Tiere zu gründen, um Tierquälerei weltweit in Angriff zu nehmen. Dadurch würde sich die Zivilisation sogar noch weiter entwickeln.
بالإضافة إلى ذلك، فمن المحبذ تأسيس قسم في الأمم المتحدة يرعى سلامة الحيوانات، ويتخصص في
معالجة مقاساة الحيوانات في العالم والذي سيرفع بدوره من المستوى الحضاري
.للإنسانية
-
Ein großer Block wohlhabender Länder gemeinsam kann dagegen mehr Einfluss nehmen.
فمجموعة كبيرة من البلدان الغنية ستكون قادرة
على ممارسة تأثير أكبر.
-
Und abgesehen von Köln (Braunschweig auswärts, Bamberg zu Hause), nehmen sich die meisten Mannschaften noch die Punkte gegenseitig ab., Sie sind seit Jahrzehnten nicht bereit, einen Teil der palästinensischen Flüchtlinge einzubürgern, um Druck aus dem Nahostkonflikt zu nehmen., Stattdessen verweigern die Darsteller jede Form von ironischer Distanz zu ihren Hofschranzenrollen, scharwänzeln lieber in den trutschigen Kostümen von Ingrid Erb über die Szene und nehmen sich dabei entsetzlich ernst., Die Boote waren zwar nur ein paar Sekunden lang an uns vorbeigerauscht, aber das Radio meldete ja zuverlässig, dass wir auf dem Schlussabschnitt vorne lagen - und das hatte sich bisher erst zweimal ein Boot nehmen lassen, in 147 Rennen vorher., Bis Freitag können Mitglieder und Freunde der königlichen Familie in der Queens-Kapelle des Palasts von St. James's Abschied von der Königinmutter nehmen., Berlin/Erfurt - Durch Wowereits Verhalten seien die "Verfassungsorgane der Bundesrepublik direkt und unmittelbar in Gefahr (...), Schaden zu nehmen", schrieb Vogel., "Nach all den Jahren des Angelns nehmen die Fische jetzt Rache.", Wir beschließen, so zu tun, als wäre die Situation ganz normal, nehmen einen Wagen und rollen bergauf nach Jerusalem., Teilnehmer des Lehrgangs werden in Theorie und Praxis einer Dampflok unterwiesen und nehmen am planmäßigen Zugfahrdienst teil., Diese zeige das Urlaubsland Großbritannien interaktiv und nehmen den Betrachter in einem Film mit auf eine Entdeckungsreise durch das Inselreich.