-
Die Ausbildung der Kinder ist vorrangig in unserer Gesellschaft.
التعليم الأساسي للأطفال هو أولوية في مجتمعنا.
-
Sicherheit ist vorrangig in allen Arbeitsumgebungen.
الأمان أمر أساسي في كل بيئات العمل.
-
Bei der Behandlung von Patienten ist Hygiene vorrangig.
النظافة أمر أساسي في علاج المرضى.
-
Es ist vorrangig, dass wir unsere Umwelt schützen.
من الأساسي أن نحمي بيئتنا.
-
Gute Kommunikation ist vorrangig für eine erfolgreiche Teamarbeit.
الاتصال الجيد أمر أساسي للعمل الجماعي الناجح.
-
In diesem Zusammenhang sichert die
deutsche Marine die Seegrenzen unter dem Dach der UNIFIL-Mission der Vereinten
Nationen. Vorrangig geht es darum, Waffenlieferungen in den Libanon zu unterbinden.
وفي هذا الصدد تقوم البحرية الألمانية بتأمين الحدود البحرية في إطار مهمة قوات
اليونيفيل التابعة للأمم المتحدة. وفي مقدمة واجبات تلك المهمة منع دخول السلاح إلى لبنان.
-
Der Nahost-Friedensprozess wird 2009 weiterhin ein vorrangiges Anliegen der
Europäischen Union sein. Ein gerechter, dauerhafter und umfassender Frieden
muss dringend herbeigeführt werden.
ستظل عملية السلام في الشرق الأوسط في عام
2009 في مقدمة اهتمامات المجلس الأوروبي،
حيث أنه من الضروري تحقيق سلام عادل وشامل
.
-
Für die Bundesregierung nahm Staatsminister
Günter Gloser am Treffen teil. Die Bundesregierung
setzt sich dafür ein, dass sich die Situation im Osten
des Kongo nach der Eskalation der jüngsten Tage
wieder stabilisiert. Vorrangig ist zum jetzigen
Zeitpunkt vor allen Dingen eine politische Lösung
und eine schnelle Entspannung der humanitären
Situation.
كما شارك وزير الدولة جونتر جلوزر في الاجتماع ممثلاً عن
الحكومة الألمانية. ومن جانبها تدعم الحكومة الألمانية تحقيق
الاستقرار مرة أخرى في شرق الكونغو بعد التصعيدات التي شهدها
الوضع هناك في الأيام الأخيرة. يجب في المقام الأول حالياً التوصل
إلى حل سياسي وعودة الأوضاع الإنسانية لطبيعتها بسرعة.
-
Diesen hatte der Präsident Dmitri Medwedew am letzten Freitag in Sotschi der
Kanzlerin zugesichert, wenn der Sechs-Punkte-Plan unterzeichnet sei. "Insofern erwarte ich
den schnellen Rückzug der russischen Truppen", sagte Merkel. Jedoch sei dieser nach ihren
Informationen bisher leider noch nicht so in Gang gekommen, wie es erwartet werde. "Dieser
Rückzug muss vorrangig erfolgen."
هذا ما أكده الرئيس الروسي ديمتري ميدفيديف للمستشارة الألمانية يوم الجمعة الماضي في سوتشي حينما وُقّعت
خطة النقاط الستة. وعبرت ميركل بقولها: „إنني أنتظر الانسحاب السريع للقوات الروسية"، إلا أن الانسحاب لم
يبدأ حتى الآن – وفقاً لما توفر للمستشارة الألمانية من معلومات – كما هو منتظر، "يجب أن يُعطى للانسحاب
أولوية.“
-
Das Programm soll vorrangig zur nationalen Identitätsfindung der
Entwicklungsländer beitragen und damit den von der Bundesrepublik
Deutschland angestrebten Kulturdialog auf der Grundlage gleichberechtigter
Partnerschaft fördern.
من المقرر أن يسهم البرنامج في المقام الأول في إيجاد الهوية
الوطنية للدول النامية، وبذلك فهو يدعم حوار الثقافات الذي تطمح إليه جمهورية ألمانيا الاتحادية على
أساس من الشراكة المتكافئة.
-
Als Ironie der Geschichte betrachten es Beobachter, dass Bush eines seiner vorrangigen Ziele verfehlte: die Theokratie im Iran zu schwächen. Es schien lange so, als sei Teheran Gewinner des Regimewechsels in Bagdad.
ومن سخرية التاريخ مثلما يرى المراقبون أنَّ جورج دبليو بوش قد أخطأ في واحد من أهم أهدافه الرئيسية، أي في إضعاف النظام الثيوقراطي وحكم رجال الدين في إيران. ولفترة طويلة كان يبدو وكأن طهران هي الفائز من تغيير النظام في بغداد.
-
Er sollte also nicht vorrangig auf dem Marktplatz geführt werden, sondern vielmehr in Diskussionen zwischen Entscheidungsträgern beider Seiten einen zentralen Platz einnehmen.
وعليه لا يجب أن يٌجرى بين العامة في المقام الأول، بل يجب أن يحتل مقاماً محورياً في النقاشات بين أصحاب القرار على كلا الجانبين.
-
Es beruht auf Unkenntnis der amerikanischen Verhältnisse, wenn die Politik von Bush junior vorrangig damit erklärt wird, dass er sich als bekehrter Christ versteht.
وعندما يفسر البعض سياسة بوش الإبن بأنه مسيحي قوي العقيدة فهذا مبني على الجهل بالظروف الأمريكية.
-
Ausrüstung und Bewaffnung der eingesetzten Streitkräfte sind vorrangig auf den Schutz der Soldaten zugeschnitten und nicht auf deren Durchsetzungsfähigkeit. Um das Risiko eigener Verluste möglichst gering zu halten, greift die Koalition aufständische Taliban verstärkt aus der Luft an.
يهدف تجهيز وتسليح القوات العسكرية المكلفة بهذه المهمة في المقام الأول إلى حماية الجنود أنفسهم وليس إلى تفعيل قدراتهم العسكرية. بالتالي فإن قوات التحالف كثيرا ما قامت بقصف مواقع ثوار طالبان من الجو لتقليل عدد الضحايا في صفوف قوات التحالف قدر ما أمكن.
-
Bei einer solchen Interpretation der Wahlergebnisse spielt vorrangig der Wunsch der europäischen oder westlichen Staatengemeinschaft eine Rolle, dass Ahmadinedschad mit seiner Politik scheitert und sich die Islamische Republik allmählich in einen moderaten Staat verwandelt.
يلعب بالدرجة الأولى الأمل الذي تعقده مجموعة الدول الأوروبية أو الغربية على فشل سياسية أحمدي نجاد وتحوّل الجمهورية الإسلامية بالتدريج إلى دولة معتدلة دورًا في تفسير نتائج الانتخابات بمثل هذا النحو.