-
Die Medikamente sollten die Schmerzen lindern.
يجب أن تخفف الأدوية الألم.
-
Das warme Bad würde seine Muskelschmerzen lindern.
سيخفف الحمام الساخن آلام عضلاته.
-
Diese Maßnahmen sind gedacht, um wirtschaftliche Schwierigkeiten zu lindern.
تم تصميم هذه التدابير لتخفيف الصعوبات الاقتصادية.
-
Die Ärzte versuchen, seine Beschwerden zu lindern.
الأطباء يحاولون تخفيف شكواه.
-
Die Regierung hat Programme eingeführt, um Armut zu lindern.
أطلقت الحكومة برامج لتخفيف الفقر.
-
Zusammen mit allen anderen Ländern werden die Vereinten Nationen in der Lage sein, Beschlüsse durchzusetzen, die das Grauen des Krieges verhindern oder lindern können.
يمكن للأمم المتحدة بالتعاون مع باقي أمم العالم أن تفرض قرارات تسمح بتلافي الحروب أو بتقليل
.شرورها
-
’Es ist ganz einfach noch zu früh, den Flüchtlingsstatus von Irakern aufzuheben, denen in Deutschland Asyl gewährt worden ist, besonders solange die Situation im Irak noch so instabil ist’, sagt Frelick. ‘Vielmehr sollte Deutschland dabei helfen, die Flüchtlingskrise in Ländern wie Jordanien und Syrien zu lindern und nicht das Problem zu verschärfen, indem es Irakern in Deutschland den Flüchtlingsstatus entzieht.’
وقال بيل فريليك إنه ‘من المبكر جداً سحب حق اللجوء من العراقيين اللاجئين إلى ألمانيا، ولاسيما أن الوضع في العراق لا يزال غير مستقر’، وتابع يقول بأنه ‘على ألمانيا أن تساعد في تخفيف عبء أزمة اللاجئين العراقيين عن بلدان مثل الأردن وسورية، لا أن تفاقم المشكلة بتجريد العراقيين من وضعية اللاجئ’.
-
Nach dem Ende der Kampfhandlungen muss unsere oberste Priorität
sein, die Not der vielen Menschen zu lindern, die verletzt oder aus den
Konfliktgebieten Südossetien und Abchasien vertrieben wurden.
بعد انتهاء أعمال القتال يجب أن تكون الأولوية المطلقة لدينا تخفيف معاناة
الكثير من البشر، الذين أُصيبوا أو تم تشريدهم في مناطق النزاع في جنوب
أوسيتيا وأبخازيا.
-
Wichtig sei zudem die humanitäre Hilfe, um die Not der Menschen
und der über 100.000 Flüchtlinge zu lindern.
فضلاً عن ذلك أشار الوزير إلى أهمية
المساعدات الإنسانية من أجل تخفيف معاناة الناس وما يزيد
على 100000 من النازحين هناك.
-
Um
das größte Leid der betroffenen Bevölkerung zu lindern, stellt das Auswärtige
Amt dem Flüchtlingskommissar der Vereinten Nationen (UNHCR) 200.000
Euro für Notunterkünfte, Matratzen, Decken, Küchensets und Moskitonetze zur
Verfügung.
سعياً منها إلى تخفيف المعاناة الكبيرة التي يعيشها المتضررون
هناك تقدم وزارة الخارجية الألمانية للمفوض السامي للأمم المتحدة لشؤون اللاجئين مبلغ 200000 يورو
لتوفير مساكن طوارئ ومراتب وأغطية وأدوات طهي وشبكات الحماية من الناموس.
-
Mützelburg besuchte ein von
Deutschland gefördertes Projekt in dem Distrikt
Mardan, das die akute Notlage der Flüchtlinge
lindern hilft.
كما قام موتسيلبورج
بزيارة مشروع مدعوم من ألمانيا في مقاطعة ماردان يهدف إلى
تخفيف معاناة اللاجئين هناك.
-
Was zum Beispiel das palästinensische Problem betrifft, so identifiziert sich die EU vollkommen mit den Bedingungen, die Washington der palästinensischen Seite auferlegt hat, besonders bezüglich der Ergebnisse der Wahlen. Das hat zu einer Katastrophe geführt.
Gleichzeitig hat Deutschland voreilig eine palästinensische Seite auf Kosten der anderen unterstützt. Das bedeutet nicht, dass ich die Ereignisse in Gaza befürworte, aber ich glaube, dass eine ernsthaftere europäische Intervention die Auswirkungen des Boykotts gegen die Palästinenser lindern könnte.
وفيما يتعلق بالملف الفلسطي فقد تماهى الاتحاد الاوربي تماما مع الشروط التي فرضتها واشنطن على الجانب الفلسطيني وخصوصا فيما يتعلق بنتائج الانتخابات التشريعية ما جعل الوضع كارثيا. في الوقت نفسه تسارع ألمانيا إلى دعم طرف فلسطيني على حساب طرف آخر، وهذا لا يعني أني أشجع ما حصل في غزة، لكني أعتقد أن تدخلا أوروبيا أكثر جدية سيخفف الحصار المفروض على الفلسطينيين.
-
Wir wollen eine afghanische Morphiumsorte auf den Markt bringen, um die globale "Schmerz-Krise", wie die WHO es nennt, zu lindern.
إننا نريد طرح نوعية من المورفين الأفغاني في الأسواق حتى نخفف من "أزمة المسكّنات" العالمية على حد قول منظمة الصحة العالمية.
-
Beiden Seiten geht es darum, Not und Elend der Opfer zu lindern und zu helfen, so schnell es eben geht. Und in solcher Not muss man alten Streit begraben. Selbst wenn das Grab nur locker zugeschüttet werden dürfte und der Streit schnell wieder ausgegraben werden kann.
و ما يهم كلا الطرفين الآن هو تخفيف معاناة المتضررين بأسرع ما يمكن و هذا ما يتطلب تأجيل النزاع القديم بالرغم من أن الهدنة القصيرة يمكن أن تنقلب إلى خلافات جديدة في أي وقت لاحق.
-
in Anerkennung der unverzichtbaren Rolle, die das Hilfswerk der Vereinten Nationen für Palästinaflüchtlinge im Nahen Osten in den über fünfundfünfzig Jahren seines Bestehens übernommen hat, um die Not der Palästinaflüchtlinge auf dem Gebiet der Bildung, der Gesundheit sowie der Hilfs- und Sozialdienste zu lindern,
وإذ تسلم بالدور الأساسي الذي ظلت وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى تؤديه لما يربو على خمس وخمسين سنة منذ إنشائها لتخفيف محنة اللاجئين الفلسطينيين في مجالات التعليم والصحة والخدمات الغوثية والاجتماعية،