-
Ich stecke in einer großen Klemme.
أنا في حيرة كبيرة.
-
Seine Entscheidung hat mich in eine Klemme gebracht.
قراره أدخلني في حيرة.
-
Er fand keinen Ausweg aus dieser Klemme.
لم يجد مخرجًا من هذه الحيرة.
-
Ich habe mich selbst in eine Klemme gebracht.
لقد أدخلت نفسي في حيرة.
-
Die Klemme, in der wir stecken, ist schwer zu überwinden.
الحيرة التي نحن فيها صعبة الدفع كثيرا.
-
Dieser Schritt bedeutet, dass Deutschland seine Versprechungen nach dem 2. Weltkrieg aufgegeben hat, das Privateigentum zu respektieren. Damit ist Deutschland das letzte Land, das sich von seinen Verpflichtungen dem freien Markt gegenüber abwendet und die staatliche Unterstützung einsetzt, um den angeschlagenen Banken und den Industriebereichen aus der Klemme zu helfen.
وتعني الخطوة تخلي ألمانيا عن تعهدها بعد الحرب العالمية الثانية باحترام الملكية الخاصة لتصبح أحدث حكومة تبتعد عن سياسات السوق الحرة وتلجأ لاستخدام الدعم الحكومي لإنقاذ البنوك والصناعات المتعثرة.
-
Jetzt steckt das Regime in einer Klemme: Soll es bessere Beziehungen zu den USA suchen und damit der Unzufriedenheit in der eigenen Gesellschaft entgegenwirken? Oder mit frischem revolutionärem Eifer verlorenes Terrain wettmachen?
والآن أصبح النظام في مأزق: فهل ينبغي له السعي إلى تحسين علاقاته مع الولايات المتَّحدة الأمريكية لكي يواجه حالة الاستياء في مجتمعه الخاص؟ أم ينبغي له ومن خلال موجة الحماس الثوري الجديد تعويض الخسارة التي مني بها؟
-
Die Golfstaaten wollen nicht zwischen Israel und Iran in die Klemme geraten. Sie sorgten für Erstaunen, als sie vor Weihnachten die Schaffung einer nuklearfreien Zone nur für den Golf vorschlugen. Das würde den Irak und Iran, nicht aber Israel mit einschließen.
لا تريد دول الخليج العربية أن تضيع في معمعة الصراع القائم بين إسرائيل وإيران. وقد أثارت هذه الدول الدهشة من خلال مطالبتها قبيل أعياد الميلاد بإنشاء منطقة مجردة من الأسلحة النووية لمنطقة الخليج وحدها. هذا المطلب تضمن بالتالي كلا من العراق وإيران لكنه لم يتضمن إسرائيل.
-
Al-Hitar hilft dem jemenitischen Staat somit aus der Klemme: Statt die Extremisten aus Mangel an Beweisen freizulassen – womöglich weiter radikalisiert durch die unrechtmäßige Inhaftierung – werden sie vorher gedanklich "unschädlich" gemacht.
والهتار يساعد بذلك الحكومة اليمنية ليخرجها من مأزقها، فبدلا من إطلاق سراح المتطرفين لعدم وجود أدلة كافية – وربما أصبحوا أكثر تطرفا بسبب الحبس الجائر – يجرى لهم قبلها عملية "تصويب فكر".
-
Somit haben sich die USA in eine Klemme gebracht.
وبالتالي فقد وضعت الولايات المتحدة نفسها فيالزاوية.
-
Bis es dazu kommt, wird sich die Klemme, in der Asienderzeit steckt, nur weiter verschärfen.
وإلى أن يحدث هذا فإن المأزق الذي يحيط بآسيا الآن لن يصبحإلا أكثر إحكاما.
-
Hisbollah in der Klemme
حزب الله محاصرا
-
Aber wenn der Plan dazu benutzt wird, insolventen Bankenaus der Klemme zu helfen, stellt sich die Frage, was die Steuerzahler dafür kriegen.
ولكن إذا كان الاقتراح مصمماً لإنقاذ البنوك المفلسة أوالمعسرة، فما الذي سيحصل عليه دافعو الضرائب في المقابل؟
-
Kann sein, kann aber auch nicht sein: Man kann darüber nur Vermutungen anstellen, vor allem zu einer Zeit, da Italien dievolle Unterstützung Chiracs und Schröders beim Versuch, der Alitalia aus der Klemme zu helfen, benötigt.
ربما فعلا هذا، وربما لم يفعلا: لا نستطيع أن نجزم، وعلى وجهالخصوص، في وقت قد تحتاج فيه إيطاليا إلى الدعم الكامل من شيراك وشرودر في إطار محاولتها لإنقاذ " آليتاليا ".
-
Hier geht es nicht darum, dass die Fed Anlegern aus der Klemme hilft.
إن الأمر لا يتلخص في كفالة المستثمرين من جانب بنك الاحتياطيالفيدرالي.