-
Auf der anderen Seite, müssen wir die Kosten in Betracht ziehen.
في المقابل، يجب أن نأخذ في الاعتبار التكاليف.
-
Er mag Erfahrung haben, aber auf der anderen Seite fehlen ihm die notwendigen Fähigkeiten.
قد يكون لديه الخبرة، لكن في المقابل يفتقر إلى المهارات اللازمة.
-
Sie ist sehr intelligent, auf der anderen Seite ist sie ziemlich faul.
هي ذكية جدا، لكن في المقابل ، هي كسولة جدا.
-
Er liebt ihre Freundlichkeit, auf der anderen Seite ist er von ihrer Unentschlossenheit genervt.
يحب لطفها، لكن في المُقابل، يزعجه ترددها.
-
Die Arbeit kann sehr anstrengend sein, auf der anderen Seite ist sie aber auch sehr lohnend.
قد تكون العمل مرهقًا جدًا، ولكن في المقابل، فهي مجزية جدًا.
-
Der Einzelhändler muss das Segment des Konsumgütermarkts bestimmen, da es auf der einen Seite Widersrüche zwischen den Verbraucherbedürfnissen in allen Teilen des Markts gibt und auf der anderen Seite die Verbraucher und ihre Kaufkräfte unterschiedlich sind.
ومتوجباً عليه القيام بتحديد الجزء المحدد من سوق المستهلكين في كل جزء من جميع أجزاء السوق نظراً لوجود التضارب بين حاجات المستهلكين في كل جزء من جهة، واختلاف صفة المستهلكين وإمكانياتهم وقدراتهم الشرائية من جهة ثانية.
-
Nun soll der Stabilitätspakt gar sterben - allen Beteuerungen zum Trotz, ihn nach dem Eklat vom November 2003 zwischen Deutschland und Frankreich auf der einen und der EU-Kommission auf der anderen Seite aufpäppeln zu wollen.
والآن مطلوب من معاهدة الاستقرار مفارقة الحياة رغم كل الأقوال المغايرة لذلك، خصوصا بعد الضجة التي حدثت في تشرين الثاني (نوفمبر) 2003 بين ألمانيا وفرنسا من جهة والمفوضية الأوروبية والآخرين من جهة أخرى
-
Dazu gehören in erster Linie ein sofortiges Ende des Raketenbeschusses durch die
Hamas, verbunden mit einer Verhinderung des weiteren Waffenschmuggels in den
Gaza-Streifen sowie auf der anderen Seite eine kontrollierte Öffnung der Grenze
zum Gaza-Streifen, nicht zuletzt um eine humanitäre Versorgung der Bevölkerung
sicherzustellen.
بالإضافة إلى ذلك فلا بد من الوقف الفوري لإطلاق الصواريخ من قبل حماس على أن يواكب ذلك منع
تهريب الأسلحة إلى قطاع غزة وفتح ومراقبة الحدود إلى قطاع غزة، فضلاً عن تامين وصول المساعدات
الإنسانية إلى
سكان غزة.
-
Sicherheit auf der einen, eine besseres
Auskommen auf der anderen Seite: Die Menschen müssten sehen, dass sich ihr Leben
sichtbar verbessert.
يجب أن يرى الناس تحسناً واضحاً في حياتهم، سواء على مستوى سيادة الأمن أو
على مستوى تحسن الدخل.
-
Auf der anderen Seite wollen arabische Fonds
verstärkt in mittelständische Unternehmen und moderne Technologien in Deutschland
investieren“, so der DIHK-Hauptgeschäftsführer.
على الجانب الأخر ترغب الصناديق العربية في الاستثمار في الشركات المتوسطة
والتكنولوجيا الحديثة في ألمانيا" حسب قول الرئيس التنفيذي لاتحاد غرف التجارة والصناعة الألمانية.
-
Auf der anderen Seite ist der Staat, der für Verzerrungen in der Debatte sorgen kann. Im Falle Deutschlands etwa wegen des Instituts der Kirchensteuer.
ومن ناحية أخرى فإنَّ الدولة هي التي يمكن أن تهتم بالتشوهات التي تطال هذا الخطاب. وفي حالة ألمانيا يعود ذلك على سبيل المثال إلى قدرة الكنيسة على الاستفادة من الضرائب في إطار مؤسساتي.
-
Auf der anderen Seite beschweren sich Europa und die USA zunehmend über die Verschlechterung der Lage in Ihrem Land und über Inkompetenz und Vetternwirtschaft in der Regierung.
من ناحية أخرى تشتكي أوروبا والولايات المتَّحدة الأمريكية بشكل متزايد من تدهور الأوضاع في بلدكم ومن عدم الكفاءة وتفشي المحسوبية في الحكومة الأفغانية.
-
Versuche der externen Einflussnahme durch die USA und die EU, insbesondere die Verpflichtung der Konfliktparteien auf die Prinzipien der Road Map und der Annapolis-Konferenz auf der einen Seite; auf der anderen Seite eine israelische Regierung, die in ihrer Mehrheit den zentralen Elementen des Friedensprozesses (Land für Frieden, Zwei-Staatenlösung, Status Jerusalems, Siedlungen) ablehnend gegenübersteht.
فمن جانب هناك محاولات للاضطلاع بدور خارجي من قبل الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي، وعلى وجه الخصوص التزام طرفي الصراع بمبادئ خارطة الطريق وتفاهمات مؤتمر أنابوليس، وعلى الجانب الآخر توجد هناك حكومة إسرائيلية تقف بأغلبيتها معارضة لأساسيات عملية السلام: الأرض مقابل السلام وحل الدولتين ووضع القدس والمستوطنات.
-
Auf der anderen Seite gilt aber auch, wie die britische Nahostexpertin Claire Spencer vom renommierten Chatham House es formuliert hat, dass jenseits der tages- und koalitionspolitischen Veränderungen jede Konfliktpartei ihre "Konstanten" aufweist.
إلا أنه من ناحية أخرى يظهر كل من طرفي الصراع "ثوابته" بعيداً عن التغيرات المتعلقة بالسياستين اليومية والائتلافية، كما ترى خبيرة الشرق الأوسط البريطانية كلير سبنسر من معهد شاثام هاوس (المعهد الملكي البريطاني للشؤون الدولية).
-
Die israelischen Angriffe auf die Hamas und die libanesische Hisbollah werden als Teil der großen Konfrontation gesehen zwischen den USA, Israel und den so genannten "moderaten arabischen Regimes" (den von den USA abhängigen Ländern) auf der einen Seite, und dem Iran mit seinen arabischen Alliierten (wie Syrien, der Hisbollah, der Hamas und einiger Kräfte im Irak) auf der anderen Seite.
يُنظر إلى الهجمات الإسرائيلية على حركة حماس وحزب الله اللبناني على أنَّها جزء من المواجهة بين الولايات المتَّحدة الأمريكية وإسرائيل والأنظمة العربية التي يُطلق عليها اسم "الأنظمة العربية المعتدلة" (أي البلدان العربية التي تخضع للولايات المتَّحدة الأمريكية) من ناحية وبين إيران وحلفائها العرب (مثل سوريا وحزب الله وحركة حماس وبعض القوى الموجودة في العراق) من ناحية أخرى.