-
Die Finanzkrise hat einen großen Einfluck auf die Weltwirtschaft.
أثرت الأزمة المالية بشكل كبير على الاقتصاد العالمي.
-
Sein Verhalten hat eine negative Auswirkung auf die ganze Gruppe.
سلوكه له تأثير سلبي على المجموعة بأكملها.
-
Der Klimawandel hat nachweislich eine Auswirkung auf unsere Umwelt.
للتغير المناخي تأثير ملموس على بيئتنا.
-
Die Entscheidung der Regierung hat eine direkte Auswirkung auf das Leben der Menschen.
قرار الحكومة له تأثير مباشر على حياة الناس.
-
Deine Worte haben eine starke Auswirkung auf mich.
كلماتك لها تأثير قوي علي.
-
? Ich verstehe nicht, warum das Streben nach Demokratie bei einer der Konfliktparteien negative Auswirkungen auf die Friedensverhandlungen haben könnte?
كما أنني لا أدري لماذا يفسر مسعى أحد طرفي النزاع لتكريس الديموقراطية لديه على أنه ينعكس سلبيا على مفاوضات السلام.
-
Schlimmer noch: Aufgrund des Fehlens eines klar bestimmten Nachfolgers und der Schwäche der Zivilgesellschaft und anderer politischer Institutionen könnte sein Tod Auswirkungen auf ganz Zentralasien haben.
والأسوأ من هذا أن وفاته قد تؤدي إلى عواقب غير مباشرة في كافة أنحاء آسيا الوسطى بسبب غياب خليفة واضح له وبسبب ضعف مؤسسات المجتمع المدني والمؤسسات السياسية الأخرى هناك.
-
Laut Jochen Hippler müsse man zur Kenntnis nehmen, dass der Zivilisationsprozess weder eine positive noch eine negative Auswirkung auf die Gewaltbereitschaft habe, denn solange man mit Gewalt etwas erreichen könne, werde es weiter Gewalt geben.
يرى هبلر بأن هناك ضرورة ملحة في أن ندرك بأن "عملية التمدّن ربما لا تأثير إيجابيا أو سلبيا لها على حالة الاستعداد للقيام بالعنف نظرا لأنه طالما وعد العنف بتحقيق مكاسب فإن ذلك سيبقى حافزا للبعض باللجوء إلى العنف.
-
Wie die Marxisten immer wider konstatiert haben: Der Imperialismus kann sehr widersprüchliche Auswirkungen haben.
وكما عهد الماركسيون على التأكيد عليه فإن الإمبريالية قد تنعكس وبأشكال متناقضة كثيرا على مجريات الأحداث.
-
Das Verteidigungsministerium hat denn auch erklärt, dass die jüngste Krise keine Auswirkung habe auf den Erwerb israelischer Drohnen, die vor allem im Kampf gegen Rebellen der verbotenen Arbeiterpartei Kurdistans (PKK) zum Einsatz kommen.
لأن وزارة الدفاع التركية أعلنت من جانبها أيضاً أن الأزمة الحالية لن تؤثر على شراء طائرات إسرائيلية دون طيار، تُستخدم بشكل خاص في مقاتلة حزب العمال الكردستاني المحظور.
-
Welche Auswirkungen haben die Vorgänge in Syrien auf die Demokratiebewegung im Iran?
ما هو تأثير الأحداث في سوريا على الحركة الديمقراطية في إيران؟
-
Die Erkenntnisse der Prüfer können unter anderem folgende finanziellen Auswirkungen haben:
وتضم الأمثلة الدالة علي الأثر المالي الذي أنجز عن طريق نتائج مراجعة الحسابات ما يلي:
-
Darüber hinaus sei es notwendig, völlig gleichzeitige Anstrengungen zu unternehmen, um Dislozierungen auf den Weg zu bringen, und wenn bei der Einleitung eines Friedenssicherungseinsatzes ein Teilelement fehle, habe dies Auswirkungen auf das gesamte Unterfangen und beeinträchtige die Planung.
ومن ناحية أخرى، لا بد من جهود متزامنة تماما للقيام بعمليات النشر، ولكن حين ينقص عنصر من عناصر بدء عملية حفظ سلام، تكون له نتائج على بقية العناصر ويعطل التخطيط.
-
Das OHCHR und viele weitere Akteure auf dem Gebiet der Menschenrechte konzentrierten ihre Forschungsarbeiten bisher weitgehend auf die Katalogisierung und Beschreibung von Menschenrechtsproblemen und weniger auf Vorschläge zu ihrer Lösung; auch wurde der Ermittlung von Trends, die in Zukunft Auswirkungen auf die Menschenrechte haben werden, zu wenig Beachtung geschenkt.
لقد وظفت المفوضية وجهات عديدة أخرى تشارك في أنشطة حقوق الإنسان معظم جهودها البحثية في تصنيف ووصف مشاكل حقوق الإنسان بدلاً من توظيفها في اقتراح حلول لهذه المشاكل، ولم يوجه سوى القدر اليسير من الاهتمام لتحديد الاتجاهات التي ستؤثر على حقوق الإنسان في المستقبل.
-
mit dem erneuten Ausdruck seiner Sorge, dass die anhaltende Gewalt in Darfur, im Osten Tschads und im Nordosten der Zentralafrikanischen Republik weitere negative Auswirkungen auf die Region haben könnte,
وإذ يكرر الإعراب عن قلقه من احتمال أن يمضي العنف الدائر في دارفور وشرق تشاد وشمال شرق جمهورية أفريقيا الوسطى في التأثير سلبيا على المنطقة،