-
Nur eine wirklich freie Wahl wird die Menschen dazu ermuntern können, wieder aktiv am politischen Entscheidungsprozess teilzunehmen – und dabei wird die Erlaubnis, internationale Wahlbeobachter ins Land zu lassen sowie unabhängigen Beobachtern aus dem Inland uneingeschränkten Zutritt zu den Wahllokalen zu bieten, entscheidend sein.
فلا يمكن تشجيع السكان على استئناف مساهمتهم في عملية صنع القرار السياسي إلا من خلال تكريس انتخابات حرة بالفعل. ومن الضروري في هذا السياق السماح لمراقبي انتخابات دوليين بالتواجد في مصر أثناء الانتخابات والسماح لمراقبين مستقلين من مصر نفسها بدخول مراكز الاقتراع دون قيود أو حدود.
-
Um die Investition anzukurbeln, wurden neue Maßnahmen ergriffen, um ausländischen Banken den Zutritt zum iranischen Finanzsystem zu ermöglichen. Viele haben einen Antrag gestellt, aber bisher sind noch keine Lizenzen vergeben worden.
وفي محاولة لتشجيع الاستثمار اتخذت الحكومة الإيرانية تدابير جديدة للسماح للبنوك الأجنبية بدخول النظام المالي الإيراني. ولقد تقدم العديد من البنوك بطلبات الحصول على الترخيص، ولكن حتى الآن لم يحصل على الترخيص أي بنك.
-
fordert den Generalsekretär mit allem Nachdruck auf, dem Ersuchen der Mitgliedstaaten um Ausstellung zusätzlicher Presseausweise für Pressereferenten der Mitgliedstaaten stattzugeben, damit diese Zutritt zu als gesperrt geltenden Gebäudebereichen erhalten können, um wirksam und umfassend über Tagungen auf hoher Ebene zu berichten, an denen auch Mitglieder der Delegationen der Mitgliedstaaten teilnehmen;
تحث بقوة الأمين العام على تلبية طلب الدول الأعضاء توفير تصاريح دخول إضافية للمسؤولين الصحفيين للدول الأعضاء لكي يتسنى لهم دخول المناطق التي يعتبر الدخول إليها مقيدا من أجل تغطية الاجتماعات الرفيعة المستوى التي تضم مسؤولين من وفود الدول الأعضاء تغطية فعالة وشاملة؛
-
unterstreicht, dass es eines konzertierten politischen Willens und konzertierter Anstrengungen bedarf, um die Herausforderungen der Globalisierung zu bewältigen, so auch durch die Verbesserung des Marktzugangs und -zutritts für diejenigen Exportprodukte, die für die Entwicklungsländer von besonderem Interesse sind, damit sie aus dem Globalisierungsprozess stärkeren Nutzen ziehen können;
تشدد على ضرورة تنسيق الإرادة السياسية والجهود لمواجهة تحديات العولمة، بما في ذلك عن طريق تحسين فرص الوصول إلى الأسواق وفتحها أمام منتجات التصدير التي تكتسي أهمية خاصة بالنسبة للبلدان النامية لكي تحقق استفادة أكبر من عملية العولمة؛
-
Unglücklicherweise bleibt der Zugriff auf eine solche Betreuung den meisten verschlossen, und zwar u.a. deshalb, weil China anfangs zögerte, ausländischen Hilfsorganisationen Zutritt zuseinem Hinterland zu gestatten.
ولكن مما يدعو إلى الأسف أن السبيل إلى تحقيق هذه الغاية مازال مسدوداً إلى حد بعيد. ويرجع السبب في هذا جزئياً إلى أن الصين فيمستهل الأمر كانت غير راغبة في السماح للمجموعات الطبية القادمة منالخارج بالدخول إلى مناطقها النائية لتقديم المساعدة.
-
Unbefugten Personen würde der Zutritt in jedem Fallverwehrt.
وربما ينبغي أن نعتبره غرفة خدمة ملحقة ـ مكان يقوم علىحراسته خفير أو خادم، ولا يُسمَح بالدخول إليه إلا لمن يحملتصريحاً.
-
Um die Investition anzukurbeln, wurden neue Maßnahmenergriffen, um ausländischen Banken den Zutritt zum iranischen Finanzsystem zu ermöglichen.
وفي محاولة لتشجيع الاستثمار اتخذت الحكومة الإيرانية تدابيرجديدة للسماح للبنوك الأجنبية بدخول النظام المالي الإيراني.
-
Selbst das kürzliche Erdbeben in Sichuan hat gezeigt, wiesich die chinesische Politik ändert: Kamerateams hatten Zutritt;führende Regierungsvertreter waren zu sehen und zuvernehmen.
وحتى الزلزال الأخير الذي ضرب سيشوان كشف عن مدى التغير الذيطرأ على السياسات الصينية. فقد سمحت السلطات الصينية بدخول آلاتالتصوير؛ كما رأينا وسمعنا المسئولين الرسميين.
-
Er ( Moses ) sagte : " Mein Herr , vergib mir und meinem Bruder und gewähre uns Zutritt zu Deiner Barmherzig keit ; denn Du bist der Barmherzigste Erbarmer . "
« قال رب اغفر لي » ما صنعت بأخي « ولأخي » أشركه في الدعاء إرضاءً له ودفعا للشماتة به « وأدخلنا في رحمتك وأنت أرحم الراحمين » قال تعالى .
-
Und wenn der Zutritt gegen sie von allen Seiten her erzwungen würde , und wenn sie dann aufgefordert würden , ( vom Islam ) abzufallen , würden sie es sogleich tun ; dann würden sie darin nicht lange weilen können .
« ولو دُخلت » أي المدينة « عليهم من أقطارها » نواحيها « ثم سُئِلوا » أي سألهم الداخلون « الفتنة » الشرك « لآتوها » بالمد والقصر أي أعطوها وفعلوها « وما تلبَّثوا بها إلا يسيراً » .
-
Ohne des Danaers Antwort abzuwarten, verließ er sein Zelt, schaffte sich Zutritt zu dem Gastmahle des Königs und wir wissen bereits, daß ihm Ramses alsbald mit Bent-Anat und Rameri folgte., Die Base, die der Ursula den Zutritt verwehret, hielt sie noch immer am Arme, sie aber strebte vergebens, sich von der Alten schwerer Hand zu befreien, bis sie des Herdegen ansichtig wurde., Der Zutritt zu dem großen Strome erfolgt im Osten, wo allmorgendlich der Sonnengott als Kind geboren aus der Feuchtigkeit emporsteigt., Glaubst Du nun, daß Du mir den Zutritt verschaffen mußt?, So hub er an: "Ich bin ein Sänger von Masenderan9); Der Schah, wenn ihm genehm ist, mich zu hören, Mag Zutritt mir zu seinem Thron' gewähren.", "Das war mir leicht, denn durch meinen Schwager stand mir zu allen Kerkern der Zutritt offen., "Zeige mir den Schlüssel," unterbrach ihn Paulus. "Zu welchem Segen kann doch solch kleines Ding den Zutritt verschließen oder den Eingang öffnen!, Sie wußte nur, daß sie vertrauten Umgang mit Elise von der Recke gepflogen, daß die Jünger der romantischen Schule bei ihr Zutritt hatten, man sagte auch, daß sie der katholisierenden Richtung dieser Schule huldige., So vornehm die Männer und Gäste, waren doch nicht alle geladen, ja die wenigsten hatten in den Appartements des Schlosses Zutritt, welche heute mehr dem häuslichen und Familienbeisammensein geöffnet sein sollten., Er war für sich, der Schmecker mit Bewußtsein, aber der Zutritt eines Freundes, wie Herr von Wandel, störte ihn nicht.