-
Ich habe Geld auf dein Konto für deine Rechnungen eingezahlt.
دَفَعتُ مالاً إلى حِسابِكِ لِحِسابِ فواتيرِكَ.
-
Das gesamte Geld wurde für wohltätige Zwecke gespendet.
تم التبرع بكل الأموال لِحِسابِ الأغراض الخيرية.
-
Das Grundstück wurde zugunsten des staatlichen Projekts beschlagnahmt.
تم مصادرة الأرض لِحِسابِ المشروع الحكومي.
-
Er hat seinen Job gekündigt zugunsten eines besseren Berufs.
ترك وظيفته لِحِسابِ وظيفة أفضل.
-
Das Basketballspiel wurde zu Gunsten des Gegnerteams entschieden.
تم اتخاذ قرار في مباراة كرة السلة لِحِسابِ الفريق المنافس.
-
Die Bundesregierung hat bereits im letzten Jahr alle wesentlichen Maßnahmen zugunsten
des Mittelstandes in einer Mittelstandsinitiative gebündelt, die in diesem Jahr fortgesetzt
und weiterentwickelt wird.
هذا وقد اتخذت الحكومة في العام المنصرم كل التدابير الجوهرية في بادرةٍ تهم الشركات المتوسطة والصغرى، والتي ستستأنفها وستطورها هذا العام.
-
Es geht nicht um ein Algenschutzgesetz, sondern um die ethische Frage, ob Menschen zugunsten anderer getötet werden dürfen, wer die Verantwortung trägt und ob die Rechtssicherheit für jene reicht, die die tödliche Maschinerie in Gang setzen.
حيث أن الأمر لا يتعلق بقانون حماية الطحالب مثلا بل بمسألة أخلاقية، وهي هل يجوز أن يقتل أناس بجريرة آخرين، ومن يتحمل المسؤولية وهل هناك حماية قانونية لهؤلاء الذين سيستخدمون عدة القتل.
-
Das Auswärtige Amt erhöht seine Unterstützung für irakische Flüchtlinge um 2,5 Mio.
Euro. Die Gelder werden dem Hohen Flüchtlingskommissar der Vereinten Nationen
zur Verfügung gestellt, der damit humanitäre Hilfsmaßnahmen zugunsten irakischer
Flüchtlinge in Syrien und Jordanien sowie für Binnenvertriebene im Irak selbst
finanziert.
تزيد وزارة الخارجية الألمانية من دعمها للاجئين العراقيين بقيمة 2,5 مليون يورو، ويتم تخصيص
المبالغ المالية للمفوضية السامية للأمم المتحدة لشئون اللاجئين والتي تقوم بدورهما بتمويل المساعدات
الإنسانية لصالح اللاجئين العراقيين في سوريا والأردن وكذلك المشردين داخل العراق.
-
Die Wahl zeigt: Die Menschen im Libanon haben sich für Fortsetzung des Kurses
zugunsten eines offenen, demokratischen und geeinten Libanon entschieden. Die
wesentlichen politischen Kräfte im Land haben zudem ihren Willen zur
Zusammenarbeit bekräftigt. Dies ist ein ermutigendes Signal nicht nur für den
Libanon, sondern für die Region insgesamt.
تشير الانتخابات إلى أن الناس في لبنان قد قرروا استكمال البرنامج الموضوع لصالح لبنان منفتح وديمقراطي
ومناسب. فضلاً عن ذلك أكدت القوى السياسية الأساسية في البلاد رغبتها في التعاون، وهذا بمثابة إشارة
مُشجعة ليس فقط بالنسبة للبنان، بل أيضاً للمنطقة بأسرها.
-
Seit 1997 hat sich die Situation im Iran grundlegend verändert. Eine Umverteilung der Macht zugunsten des Präsidenten, die, solange dieses Amt in der Hand eines Reformers lag, Sinn machte, bietet seit der Wahl des Hardliners Mahmud Ahmadinedschad offenkundig keine Lösung.
ومنذ العام 1997 تغيَّرت الأوضاع في إيران بشكل جذري. فإعادة توزيع السلطة ومنحها إلى رئيس الدولة - هذه السلطة التي كانت مجدية ومفيدة عندما كانت في يد رئيس إصلاحي - لم تعد تقدِّم على ما يبدو منذ انتخاب الرئيس المتشدِّد محمود أحمدي نجاد أي حلّ.
-
Die Muslime in der Schweiz tragen also einen Teil der Verantwortung, doch muss man hinzufügen, dass sich die politischen Parteien in Europa wie in der Schweiz haben einschüchtern lassen und vor einer couragierten Politik zugunsten eines religiösen und kulturellen Pluralismus zurückscheuen.
يتحمل المسلمون في سويسرا إذن جزءاً من المسؤولية. غير أن علينا أن نضيف أن الأحزاب السياسية في أوروبا، وكذلك في سويسرا، قد استسلمت للخوف فتراجعت عن انتهاج سياسة شجاعة لإقامة مجتمع تعددي دينياً وثقافياً.
-
Heute wird jede Maßnahme zugunsten der Bevölkerung gänzlich verhindert, weil sie als `populistisch`, wenn nicht rassistisch gilt. Die Folgen werden daher weitaus drastischer sein als seinerzeit in Spanien."
أما اليوم فكل إجراء في صالح السكان يُمنع منعاً باتاً لأنهم يعتبرونه "شعبوياً" أو حتى عنصرياً. ولذلك فإن العواقب ستكون أوخم كثيراً مما كانت آنذاك في إسبانيا."
-
Heute schlägt das Pendel eher zugunsten meiner Befürchtungen aus. Wenn ich noch einmal an die Yonit Levy-Geschichte denke, dann scheint mir, dass es sehr wohl eine sehr komische Episode hätte sein können, wäre sie nicht so traurig und wäre sie nicht ein solch treffendes Beispiel für die echte Gefahr, die unserer schon fragilen Demokratie droht.
واليوم يتجه المؤشر نحو مخاوفي. فكلما أفكر في قصة يونيت ليفي، يتضح لي أنها كان لها أن ربما أن تكون قصة كوميدية للغاية، لولا أنها حزينة بشكل، كما أنها تشكل مثالاً حياً على تلك المخاطر، التي تهدد ديمقراطيتنا التي استحالت هشةً.
-
Wie kann der Westen diesen innerislamischen Konflikt zugunsten der Erneuerer beeinflussen?
كيف يمكن أن يساهم الغرب في حسم هذا الصراع الإسلامي الداخلي لصالح المنادين بالتحديث؟
-
Wir erleben zurzeit eine globale Bewegung für Reformen des islamischen Personenstandsrechts zugunsten von Frauen. Die wichtigste Quelle ist dabei immer wieder die egalitäre Kernbotschaft des Korans.
نحن نشهد حاليًا حركة عالمية من أجل إصلاح قوانين الأحوال الشخصية الإسلامية لصالح المرأة. وفي ذلك تعتبر مرارًا وتكرارًا رسالة القرآن الأساسية الداعية إلى المساواة هي المرجع الأهم لهذا الإصلاح.