-
Er konnte seinen Zorn nicht mehr kontrollieren.
لم يستطع التحكم في غضبه بعد الآن.
-
Der plötzliche Ausbruch von Zorn überraschte sie alle.
فاجأ الجميع الانفجار المفاجئ للغيظ.
-
Sein Gesicht wurde rot vor Zorn.
أحمر وجهه من الغيظ.
-
Sie spürte einen Zorn in sich aufsteigen.
شعرت بالغيظ يتصاعد في داخلها.
-
Er sprach mit ruhiger Stimme, obwohl er voller Zorn war.
تحدث بصوت هادئ، على الرغم من أنه كان مليئًا بالغيظ.
-
Während die moslemische Welt sich in Zorn ergeht über die Veröffentlichung von Karikaturen des Propheten Mohammed in einer dänischen Zeitung, muss sich die deutsche Öffentlichkeit mit Bildern abfinden, die auf schreckliche Weise die Entwürdigung Unschuldiger betreiben.
بينما يتنامى السخط في العالم الإسلامي بسبب الرسوم الكاريكاتورية للرسول محمد التي نشرتها إحدى الصحف الدنماركية، يتوجب على الرأي العام الألماني مواجهة صور تبين كيفية تعرض الأبرياء إلى الامتهان بطريقة مفزعة.
-
Zorn erregt die Verbindung von Islam und Terror, die bekanntlich nicht Stuttmann erfunden hat.
وما يثير السخط هو الربط بين الإسلام والإرهاب، وهذا الربط كما نعلم، لم يكن من اختراع رسام الكاريكاتير شتوتمان.
-
Zorn erregt auch die Freiheit der Selbstironie, denn die Karikatur richtete sich gegen die Staatsmacht in Form der Bundeswehr.
وما يثير السخط أيضا هو مساحة الحرية المتاحة للتهكم على الذات، فالرسم الكاريكاتوري يسخر من سلطة الدولة التي يمثلها في هذه الحالة الجيش الألماني.
-
Um
Enttäuschungen und Zorn und Aufbegehren geht es, doch im Gegensatz zu der Punkmusik
der 1970er und 1980er Jahre und ihrer „No Future“-Parole fordert Faustin Linyekula für sich
und seine Generation im Kongo endlich eine Zukunft ein.
ويدور العرض حول خيبة الأمل والغضب والاحتجاج، ولكن خلافاً لموسيقى البونك التي سادت في
سبعينيات وثمانينيات القرن الماضي وكلمات اللامستقبل، يطالب فاوستين لينيكولا أخيراً لنفسه ولجيله في الكونغو بأن
يكون لهم مستقبل.
-
Der Zorn des Ministers richtete sich gegen den amerikanischen Botschafter bei der UNESCO, die US-Regierung, aber vor allem gegen Israel und die zionistisch-jüdische Lobby, die ihn unter allen Umständen hätte verhindern wollen.
وانصب غضب الوزير ضدّ السفير الأمريكي لدى اليونسكو، وضدّ إدارة الولايات المتَّحدة الأمريكية، ولكن قبل كلِّ شيء ضدّ إسرائيل واللوبي اليهودي الصهيوني الذي كان يريد منعه من الفوز تحت كلِّ الظروف.
-
"Mubarak hat dieses doppelzüngige Spiel – einerseits die öffentlichen und wirtschaftlichen Beziehungen aufrechtzuerhalten (und die Grenze zum Gaza-Streifen geschlossen zu halten) und andererseits den öffentlichen Zorn gegenüber dem jüdischen Staat zu entfesseln und Kulturbeziehungen angeblich aus Solidarität mit den Palästinensern zu verbieten – perfektioniert."
قائلة: "إن مبارك أجاد لعبة النفاق، فمن ناحية حافظ على العلاقات العامة والاقتصادية (وأبقى الحدود مغلقة مع قطاع غزة) ومن ناحية أخرى هيّج الجمهور ضد الدولة اليهودية وحظر العلاقات الثقافية تضامنا مع الفلسطينيين".
-
Vor allem junge Leute begannen dies nicht etwa nur für fröhliche Feiern zu nutzen, sondern auch um ihren Zorn auf das Regime zu zeigen.
وبدأ الشباب بشكل خاص يستغلون هذه الفرصة ليس فقط للاحتفال بابتهاج، ولكن أيضًا للتعبير عن غضبهم على هذا النظام.
-
Doch es bleibt abzuwarten, was am Ende dieser Proteste steht, die zunehmend Zorn und Enttäuschung über ein Regime zum Ausdruck bringen, dem die Menschenwürde nichts bedeutet.
ولكن يبقى أن ننتظر ما سيكون في نهاية هذه الاحتجاجات التي تعبّر بشكل متزايد عن الغضب وخيبة الأمل في هذا النظام الذي لا تعني له كرامة الإنسان أي شيء.
-
Dabei hat er den Zorn der Menschen unterschätzt, die die Zivilgesellschaft in Pakistan
weiter stärken wollen und eine Rückkehr zur Demokratie nur als ersten Schritt zur Stärkung der Institutionen wie der Justiz sehen.
وفي ذلك استهان آصف علي زرداري بغضب الناس وبسخطهم - هؤلاء الناس الذين يريدون الاستمرار في تعزيز دور المجتمع المدني في باكستان والذين يرون أنَّ العودة إلى الحياة الديمقراطية هي مجرَّد خطوة أولى من أجل تعزيز دور المؤسسات مثل مؤسسة القضاء.
-
Perspektiven auf den radikalen Islamismus:
Generationen des Zorns
آفاق الإسلاموية الراديكالية:
أجيال الغضب