-
Der Ruck ist die dritte Ableitung des Weges nach der Zeit.
الارتداد هو الاشتقاق الثالث للمسار بعد الوقت.
-
Ruck ist auch als die Änderungsrate der Beschleunigung bekannt.
يُعرف الارتداد أيضًا بأنه معدل تغير التسارع.
-
Die spezifische Formel zur Berechnung des Rucks ist die Ableitung der Beschleunigung bezüglich der Zeit.
الصيغة المحددة لحساب الارتداد هي اشتقاق التسارع بالنسبة للزمن.
-
In der Physik wird der Ruck oft vernachlässigt, da er in den meisten alltäglichen Anwendungen nicht relevant ist.
في الفيزياء، غالبًا ما يتم تجاهل الارتداد، حيث أنه لا يكون ذا صلة في معظم التطبيقات اليومية.
-
Ein plötzlicher Ruck kann eine Maschine beschädigen.
الارتداد المفاجئ قد يتسبب في تلف الآلة.
-
Beunruhigend genug, müsste man meinen, um das Land wach zu rütteln und die unerledigten Probleme seiner überlasteten Sozialsysteme, seiner öffentlichen Finanzen und seines überregulierten Arbeitsrechts ins Zentrum des politischen Handelns zu rücken.
ويعتقد المرء أن هذا الأمر مقلق بما فيه الكفاية لكي يهز البلاد ويوقظها من سباتها ليدفعها إلى المقام الأول بهدف العمل على حل المشاكل العالقة الناتجة عن أنظمتها الاجتماعية وموازنتها العامة وقوانين العمل الموجهة.
-
Doch im gleichen Moment beschleicht den Betrachter dabei das ungute Gefühl, dass diese rosa Wolke in dem Moment verweht, in dem die ausländischen Stützen dem Land den Rücken kehren sollten.
لكن في الوقت ذاته يتملك المرء شعور غير مريح بأن جو الانتعاش الذي تشهده كابول أتى في وقت كان على المساعدين الدوليين فيه أن يغادروا البلاد.
-
Wenn eine diplomatische Lösung gescheitert ist, Sanktionen nicht zustande kommen, wird wieder eine Militäroption verstärkt in das Blickfeld rücken.
وإذا فشل الحل الدبلوماسي (للأزمة) ولم توقع عقوبات فسيلوح في الأفق الخيار العسكري من جديد و بقوة.
-
Europa und Amerika rücken enger zusammen
تقارب وثيق بين أوروبا وأمريكا
-
Zusammen
können wir die Welt auch im 21. Jahrhundert gestalten; wenn wir mutig neu beginnen, wenn
wir die zentralen Fragen der Menschheit in den Mittelpunkt rücken und gemeinsame
Antworten auf die Fragen der Zukunft geben.
سويا يمكننا أن نشكل ملامح العالم في القرن الحادي والعشرين أيضا، إذا ما بدأنا من جديد متحلين بالشجاعة، إذا ما
وضعنا القضايا المحورية التي تشهدها الإنسانية في بؤرة الصدارة وأعطينا إجابات مشتركة عن الأسئلة التي يطرحها
المستقبل علينا.
-
„Der Nahe Osten und Nordafrika rücken in der
derzeitigen Krise wieder verstärkt in den Fokus der
deutschen Politik und Wirtschaft“, hob der
Hauptgeschäftsführer des Deutschen Industrie- und
Handelskammertages Dr. Martin Wansleben die
gestiegene Bedeutung der Region hervor.
كما أكد الرئيس التنفيذي لاتحاد غرف التجارة والصناعة
الألمانية د. مارتين فانسليبين الأهمية المتزايدة للمنطقة بقوله:
"يعود الشرق الأوسط وشمال أفريقيا في ظل الأزمة الراهنة
إلى بؤرة اهتمام السياسة والاقتصاد الألمانيين بصورة كبيرة".
-
Durch seine
einzigartige Farbwahl verstand er es Bildern ein
besonderes Element beizufügen und speziell die
Farbgebung in den Mittelpunkt zu rücken.
فهم نولده كيف يمكنه من خلال اختياره الفريد للألوان أن يضيف
عنصراً خاصاً لإعماله وأن يجعل إعطاء الألوان في بؤرة العمل
الفني.
-
Die Ermittlungen haben ergeben, dass Alex Marwa Elsherbini mindestens 16 Messerstiche in
den Rücken- und Brustbereich sowie den rechten Arm und ihrem Ehemann mindestens 16
Messerstiche im Bereich des Kopfes und des Halses, des Oberkörpers und den rechten Armes
verabreicht hatte
وقد أثبتت التحقيقات أن ألكس وجه إلى مروة الشربينى أكثر من ١٦ طعنة في منطقة الظهر والصدر وكذلك
في الذراع الأيمن. كما وجه إلى زوجها على الأقل ١٦ طعنة في منطقة الرأس والرقبة والجزء العلوي من
الجسم وفى الذراع الأيسر.
-
Seitdem steht das Militär endgültig mit dem Rücken zur Wand. Rund 50 hohe Offiziere sitzen nach den Festnahmen der letzten Woche in Haft.
منذ ذلك الحين والجيش يجد نفسه في طريق مسدود. نحو أربعين من كبار الضباط يقبعون في السجن بعد حملة الاعتقال في الأسبوع الماضي.
-
Doch im Nahen Osten ist das Hoffen in Bangen umgeschlagen. König Abdullah von Jordanien warnte in einem Interview mit der italienischen Zeitung "La Repubblica": "Der Horizont scheint in immer weitere Ferne zu rücken".
ولكن هذا الأمل تحوّل في الشرق الأوسط إلى خوف. وقد حذَّر العاهل الأردني، الملك عبد الله في حوار أجرته معه صحيفة "لا ريبوبليكا" الإيطالية قائلاً: "يبدو أنَّ الأمل يبتعد باستمرار. ".