-
Die Wirkung des Medikaments zeigt sich nach einer Stunde.
تأثير الدواء يظهر بعد ساعة
-
Das Rauchen hat eine negative Wirkung auf die Gesundheit.
التدخين له تأثير سلبي على الصحة
-
Die Wirkung des Klimawandels kann katastrophal sein.
تأثير التغير المناخي يمكن أن يكون كارثي
-
Welche Wirkung wird diese Entscheidung auf die Mitarbeiter haben?
أي تأثير سيكون لهذا القرار على الموظفين؟
-
Musik hat eine große Wirkung auf die Stimmung.
الموسيقى لها تأثير كبير على المزاج
-
Ich bin zuversichtlich, dass das vereinbarte Maßnahmenpaket bereits in diesem Jahr spürbar Wirkung entfalten wird.’
وإني وثيق الأمل أن آثار مجموعة الإجراءات المتفق عليها ستظهر بوضوح هذا العام.
-
Ihre Wirkung ist gleichwohl verheerend.
أن تأثيرها هائل في الوقت نفسه.
-
Darüber hinaus ist Human Rights Watch besonders besorgt über die Wirkung, die eine solche Aberkennung auf Länder im Nahen und Mittleren Osten haben könnte, in denen sich eine große Anzahl irakischer Flüchtlinge aufhält. Der UNHCR schätzt, dass neben den 1,9 Millionen Menschen, die innerhalb des Iraks vertrieben wurden, bis zu zwei Millionen in andere Länder geflohen sind, meist nach Jordanien und Syrien.
وإلى ذلك فإن هيومن رايتس ووتش قلقة على الأخص من انعكاسات مثل هذا التجريد على بلدان الشرق الأوسط التي تكابد مشقة استيعاب أعداد كبيرة من اللاجئين العراقيين. ويُقدر المفوض السامي لشؤون اللاجئين التابع للأمم المتحدة أنه إضافة إلى 1.9 مليون مشرد عراقي داخل العراق، هناك حوالي 2 مليون عراقي خارج العراق معظمهم في الأردن وسورية.
-
Mit sofortiger Wirkung hat Bundesaußenminister
Frank-Walter Steinmeier Botschafter Bernd
Mützelburg zum Sonderbeauftragten für
Afghanistan und Pakistan ernannt.
عين وزير الخارجية الألمانية فرانك-فالتر شتاينماير السفير
برند موتسلبورج مفوضاً خاصاً لكل من أفغانستان وباكستان
وذلك بصورة فورية،
-
Steinmeier unterstrich, die Gefahr bestehe, dass die Wiederaufbaumittel nicht die erhoffte
Wirkung erzielten, wenn es nicht gelinge, den Nahen Osten auch politisch zu stabilisieren.
كما أعرب شتاينماير عن تخوفه من
الخطر المتمثل في عدم تحقيق المخصصات المالية لإعادة الإعمار الغرض المرجو وعدم
نجاحها في استقرار الشرق الأوسط.
-
Die Gefahr bestehe, dass die Wiederaufbaumittel nicht den
erhofften Wirkung erzielten, wenn es nicht gelinge, den
Nahen Osten auch politisch zu stabilisieren: "Jetzt muss der
Einstieg in den politischen Prozess erfolgen", so Steinmeier.
كما أعرب شتاينماير عن تخوفه من الخطر المتمثل في عدم تحقيق
المخصصات المالية لإعادة الإعمار الغرض المرجو وعدم نجاحها
في تحقيق الاستقرار في الشرق الأوسط سياسياً.
-
Aus europäischer
Sicht sollten Grenzen ihre trennende Wirkung allmählich verlieren.
ومن وجهة النظر الأوروبية يجب أن
تفقد الحدود بالتدريج تأثيرها الفاصل بين الناس.
-
Im Laufe der Vorbereitungen auf Berlin ist
es zum ersten Mal seit Bestehen der PA gelungen, dass sich das Ministerium der
Justiz, der Oberste Gerichtshof und der Generalstaatsanwalt auf ein
Rahmenabkommen zu Klärung der Zusammenarbeit verständigt haben. Auch im
Bereich der Polizei hatten die Vorbereitungen eine katalysatorische Wirkung.
وأثناء الإعداد لمؤتمر برلين توصل كل من وزارة العدل والمحكمة
العليا والنيابة العامة – لأول مرة منذ نشأة السلطة الوطنية الفلسطينية – إلى اتفاقية إطارية
لتوضيح أوجه التعاون، أيضاً في مجال الشرطة كان للإعدادات تأثير محفز.
-
Und diese „katalysatorische Wirkung“ stellen wir nicht nur auf der
palästinensischen Seite fest. Es war gut, liebe Condi, dass wir uns früh auf eine
Arbeitsteilung zwischen den USA und Europa verständigen konnten,
dementsprechend wird sich die USA um die National Security Forces (NSF)
kümmern, während sich Europa der Zivilen Polizei und Justiz annimmt.
وهذا "التأثير المحفز" لا نلمسه فقط على الجانب الفلسطيني؛ عزيزتي "كوندي"، كان جيداً
أننا تمكنا مبكراً من الاتفاق على توزيع العمل بين الولايات المتحدة الأمريكية وأوروبا،
ووفقاً لذلك ستتولى الولايات المتحدة الأمريكية أمر قوات الأمن الوطنية، بينما تتولى أوروبا
الشرطة والقضاء.
-
Andere bezweifeln, ob dieser Warnschuss Wirkung zeigt. Denn trotz seiner geballten Militärmacht ist es Präsident Saleh bislang nicht gelungen, die Rebellen zu besiegen.
غير أنَّ الآخرين يشكّون في ما إذا كان سيكون لهذا التحذير أثر فعَّال. فعلى الرغم من تلويحه بقوَّته العسكرية، إلاَّ أنَّ الرئيس علي عبد الله صالح لم يتمكَّن حتى الآن من هزيمة المتمرِّدين.