-
Es kommt darauf an, wie viel Zeit wir haben
علا حسب كمية الوقت التي لدينا
-
Es kommt darauf an, wie viel Geld du ausgeben möchtest
علا حسب كمية النقود التي ترغب في إنفاقها
-
Es kommt darauf an, ob das Wetter gut ist
علا حسب جودة الطقس
-
Es kommt darauf an, was die anderen denken
علا حسب ما يفكر به الآخرين
-
Es kommt darauf an, wie sie sich fühlen
علا حسب كيف تشعر
-
Für die Grünen kommt es darauf an, dieses Vakuum zu füllen.
أما بالنسبة للخضر فإن المسؤولية كبيرة على عاتقهم في ملئ هذا الفراغ.
-
Steinmeier:
"Es kommt darauf an, dass Amerikaner und Europäer sich noch einmal verstärkt engagieren,
um die Waffenruhe zu stabilisieren." Dies sei eine Voraussetzung für das langfristige Ziel
einer Zwei-Staaten-Lösung, für die er sich weiterhin einsetze, so Steinmeier.
يقول
شتاينماير:"إن الأمر متوقف على أن يلتزم الأمريكيون والأوروبيون مجدداً بالتدخل لتدعيم وقف إطلاق النار.“
ويضيف أن هذا يُعتد شرطاً لتحقيق الهدف المراد على المدى الطويل وهو الحل القائم على وجود دولتين الذي ما
زال يسعى إليه.
-
Die nächsten Tage werden entscheidend sein. Es kommt nun darauf
an, dass alle politischen Akteure energisch auf das Ziel einer
Waffenruhe hinarbeiten.
إن الأيام القادمة ستكون حاسمة. والأمر الهام الآن هو أن يعمل جميع الفاعلين السياسيين بقوة من أجل
تحقيق هدف التهدئة.
-
Steinmeier: "Es kommt
auch darauf an, dass auch die Grenzen zum Gazastreifen geöffnet werden, dass die
humanitären Hilfsgüter den Weg zu den Menschen finden, die dieser Hilfe bedürfen."
وصرح شتاينماير قائلاً: „إن الأمر يتوقف على فتح
الحدود مع قطاع غزة بحيث تجد المساعدات الإنسانية طريقاً للأشخاص المحتاجين لها.“
-
Jetzt kommt es darauf an, diese
rechtliche Selbstverpflichtung viel besser als bisher weltweit
umzusetzen.
الآن أصبح الأمر متوقفاً على أن يتم تطبيق هذا الالتزام الذاتي على المستوى القانوني على
مستوى العالم بشكل أفضل عما كان عليه من قبل.
-
Stabilität in dieser Region entscheidet sich auch im Irak. Aus guten Gründe waren Sie wie ich
vor sechs Jahren gegen den Krieg. Heute kommt es darauf an, gemeinsam nach vorn zu
blicken und den Menschen im Irak dabei zu helfen, in ihrem Land ein stabiles und
demokratisches Staatswesen aufzubauen.
إن أمر الاستقرار في هذه المنطقة مرهون أيضا بالتطورات في العراق. لأسباب وجيهة كنتم – كما كنت أنا – قبل ست
سنوات معارضين للحرب عليها. أما اليوم فالعبرة بأن ننظر سويا إلى الأمام وأن نساعد العراقيين على بناء كيان مستقر وديمقراطي لدولتهم.
-
Es kommt darauf an, die laufenden Prozesse in Gang zu halten und Vorbereitungen zu treffen für das bisher kaum möglich Erscheinende: einen für alle Seiten absehbar schmerzhaften, aber gerechten Kompromiss unter Vermittlung einer neuen und in dieser Hinsicht hoffentlich endlich entschlossenen US-Regierung.
إن المهم الآن هو إبقاء العمليات الجارية على قيد الحياة والاستعداد لما يبدو الآن غير ممكن، أي التوصل إلى حل وسط وشيك ومؤلم، لكنه عادل بالنسبة لكل الأطراف من خلال وساطة حكومة أمريكية جديدة من المأمول أن تتحلى أخيراً بالحزم
-
Das ist dann in der Tat der sicherheitspolitische "worst case". Damit würde nämlich nicht nur das Bedrohungs-, sondern auch das Erpressungspotenzial dieser Organisationen dramatisch steigen. Dabei kommt es nicht mehr darauf an, ob sie islamistisch, antikapitalistisch oder kriminell ausgerichtet sind.
ستصبح هذه بمفهوم السياسة الأمنية بما لا شك فيه "أسوأ الحالات المحتملة". فمن شأن ذلك أن يزيد على نحو درامي خطير من قدرات مثل هذه التنظيمات لا فقط على توجيه التهديد بل على ممارسة الابتزاز كذلك. وهنا لا يكون مهما أن تتسم مثل هذه التنظيمات بالطابع الإسلاموي أو المعادي للرأسمالية أو حتى بطابع الجريمة الاعتيادية.
-
Es kommt also nicht entscheidend darauf an, wie sich die Minderheiten von ihrer Herkunft zusammensetzen. Aber Sie haben natürlich insofern Recht, als das Potenzial in Großbritannien offensichtlich deutlich größer ist als bei uns.
إذن لا يتعلَّق الأمر بتركيبة الأقليات من حيث بلادهم الأصلية. بالطبع أنت على حق في أنَّ الاحتمال في بريطانيا كما يبدو أكبر بكثير مما هو عليه عندنا.
-
Da das Verfassungsgericht aus sechs Richtern aus dem Norden und nur drei aus dem Süden besteht, kann der Süden leicht überstimmt werden, da Entscheidungen generell mit einfacher Mehrheit gefällt werden. "Es kommt daher darauf an, wie die Richter ausgewählt werden", so Böckenförde.
نظرا لكون المحكمة الدستورية تتألف من ستة قضاة من الشمال وثلاثة فقط من الجنوب كان من السهل التصويت ضد الجنوب حيث تتخذ القرارات بصورة عامة على قاعدة الأغلبية البسيطة. هنا يقول بوكينفورده "من هنا احتلت كيفية اختيار القضاة أهمية قصوى".