-
Die Vorschriften für den Bau sind sehr streng.
تعليمات البناء صارمة جداً.
-
Die Vorschriften für den Datensicherheit sind in diesem Unternehmen sehr wichtig.
تعليمات الأمان البيانات في هذه الشركة مهمة جداً.
-
Bitte folgen Sie genau den Vorschriften für die Verwendung dieses Gerätes.
يرجى الالتزام تمامًا بتعليمات استخدام هذا الجهاز.
-
Die Vorschriften in der Bibliothek müssen eingehalten werden.
يجب الالتزام بتعليمات المكتبة.
-
Wegen der Pandemie gibt es neue Vorschriften für das öffentliche Leben.
بسبب الوباء ، هناك تعليمات جديدة للحياة العامة.
-
Die Exekutive soll aufgrund ihrer besonderen Bedeutung bei der Ausführung der islamischen Gebote und Vorschriften zum Erreichen einer gerechten Gesellschaftsordnung - und wegen der Notwendigkeit dieser zum Erreichen des Lebenszieles existentiellen Fragen - zum Wegbereiter der Gründung einer islamischen Gesellschaft werden.
بالنظر لأهمية السلطة التنفيذية فيما يتعلق بتنفيذ الأحكام وتطبيق التشريعات الإسلامية كي تسود العلائق والروابط الفاضلة في المجتمع ، ونظراً للأهمية التي تتصف بها هذه القضية الحيوية للتهيؤ و الوصول إلى الهدف النهائي للحياة ، فإن على هذه السلطة مهمة السعي والإعداد لبناء المجتمع الإسلامي .
-
Die Bundesregierung tritt für die fristgerechte Vernichtung aller verbleibenden
chemischen Waffen und für eine verbesserte Implementierung aller CWÜ-Vorschriften
ein. Unser Ziel bleibt: Chemikalien dürfen nur für friedliche Zwecke Verwendung
finden!
تؤيدّ الحكومة الألمانية التخلص من جميع الأسلحة الكيميائية المتبقية وفقاً لمدة محددة كما تؤيد أيضاً التنفيذ
الأفضل لجميع لوائح اتفاقية الأسلحة الكيميائية متعددة الأطراف، ويظل هدفنا متمثلاً في ألا تجد الكيماويات
استخدماً إلا في الأغراض السلمية.
-
Waren die Wahlen korrekt, gerecht, fair und im Rahmen der gesetzlichen Vorschriften?
هل كانت الانتخابات صحيحة وعادلة ونزيهة وفي إطار القانون؟
-
Gleichzeitig werden die Grenzen der Freiheit immer enger – und nicht selten auch inkonsequenter – gezogen als dies in vielen anderen Staaten der Fall ist, die von einer Mischung aus strengen, formalen Vorschriften und deren informellen Auslegungen geprägt sind.
وفي الوقت نفسه يتم مرارًا وتكرارًا تضييق الحدود المفروضة على الحريات - ولا يندر أن يحدث ذلك بشكل متناقض - أكثر مما عليه الحال في الكثير من الدول الأخرى، الموسومة بمزيج من التعليمات الشديدة والتفسيرات غير الرسمية لهذه القواعد والقوانين.
-
Im Westen erregte die so genannten "Hutreform" viel Aufmerksamkeit. Eine ursprünglich nur für Staatsdiener gedachte Vorschrift führte zur Verbannung aller traditionellen Kopfbedeckungen, vorab des männlichen Turbans.
أثار في الغرب الإصلاح الذي عرف باسم "إصلاح الطربوش" الكثير من الاهتمام؛ أدَّى هذا الإصلاح الذي كان في الأصل عبارة عن قانون صدر بحقّ العاملين في الدولة إلى منع كلِّ أنواع أغطية الرأس التقليدية وقبل كلِّ شيء العمائم الخاصة بالرجال.
-
Doch damit fing die Arbeit für das MPI erst an. "Die große Herausforderung besteht darin, dass der Friedensvertrag mehrere Vorschriften enthält, auf die man sich nur formal geeinigt hat", sagt Markus Böckenförde vom MPI. "
كان ذلك بداية لا نهاية لعمل معهد ماكس بلانك. يقول ماركوس بوكينفورده الذي يعمل باحثا في المعهد "يكمن التحدي الكبير في كون اتفاقية السلام تتضمن عدة أحكام لم تتفق عليها الأطراف المعنية إلا بصورة شكلية.
-
Und diese Vorschriften sind inhaltlich so vage formuliert, dass beide Seiten den Text nach ihrem Verständnis auslegen können". Eine ungünstige Startvoraussetzung also für eine Verfassung.
لكن محتوى هذه الأحكام صيغ على نحو يفتقد كثيرا إلى الدقة، الأمر الذي يجعل بوسع طرفي الاتفاقية تفسير النص كل حسب فهمه وهواه". هذا العامل يشكل بالتالي نقطة انطلاق غير مناسبة لإصدار الدستور.
-
"Die Regierung hat wohl Angst davor, dass externe Rechtsberater Vorschläge in die Diskussion bringen, die der SPLM helfen", vermutet Böckenförde. "Daher verstand man unser Angebot als Einmischung in die Verfassungsgebung." Dabei ist der MPI-Beitrag lediglich ein juristisches Kompendium der Vorschriften der einzelnen Friedensprotokolle.
يخالج ماركوس بوكينفورده الاعتقاد بأن "الحكومة تخشى على نحو مؤكد من احتمال تقديم المستشارين القانونيين الأجانب مقترحات تطرح للنقاش يكون لها وقع المساعدة حيال حركة التحرير الشعبي السوداني. من هنا فقد فسرت الحكومة العرض المقدم من جانبنا على أنه تدخل في عملية إعداد الدستور". هذا على الرغم من أن الدراسة المقدمة من المعهد لم تتضمن سوى شرح ملخص للأحكام الواردة في البروتوكولات المتعددة لاتفاقية السلام
-
Der jüngste Prozess gegen die Professoren zeigt, wie die letzte Vorschrift angewendet wird und führt gleichzeitig das System der politischen Justiz deutlich vor Augen. Das Verfahren beleuchtet zudem schlaglichtartig die Rolle der Religion in einem nur äußerlich laizistischen Land.
تظهر الدعوى الموجهة ضد الأستاذين الجامعيين الطريقة التي يتم عبرها تطبيق اللائحة المذكورة في آخر الأمر كما تكشف في نفس الوقت النقاب بوضوح عن نظام القضاء المتسم بطابع سياسي. بالإضافة إلى ذلك تلقي الدعوى المذكورة أضواء ساطعة على دور الدين في بلد يتبنى مبدأ العلمانية وإن تم ذلك على نحو محض شكلي.
-
Heute aber ist es die israelische Armee, die die Frauen daran hindert. Alaa, die junge Studentin, weist aus dem Fenster: "Da draußen ist das israelische Militär. Es ist gefährlich hier. Der Islam und seine Vorschriften schützen uns."
لكن الذي يحرم المرأة اليوم من حرية التحرك هو الجيش الإسرائيلي نفسه، إذ تشير آلاء من شباك غرفتها قائلة "هناك في الخارج يرى المرء أفراد الجيش الإسرائيلي. الحالة حافلة بالخطر. لكن الإسلام يحمينا بتعاليمه".
-
Wenn Sie nun dieses Vorbereitungsmittel, nach der Vorschrift die ich Ihnen geben will, durch die erforderliche Zeit gebracht haben werden: dann überlasse ich Sie einem andern Arzte., Ich sagte, Christus habe keine vollständige Vorschrift dessen, was seine Nachfolger für wahr anzunehmen hätten, kein eigentliches Glaubensformular hinterlassen., Nein; sondern es sind Gesetze vorhanden, deren Vorschrift man hierin zu befolgen schuldig ist., rief er mit großer Bitterkeit, das Leben würde kein Leben sein, wenn es nicht nach dieser tyrannischen Vorschrift geführt würde., Ich nahm mir vor, seiner Meinung nicht zu trotzen, sondern mich ganz nach seiner Vorschrift zu richten., Ich wurde in der Zeit von zehn Minuten fertig. - Am 19. um halb vier bekam ich auf dem "Rurik" meinen gepackten Koffer, alles nach Muster und Vorschrift, die Wäsche neu genäht, gezeichnet, gewaschen und geplättet., Saget jemandem, z.B. daß er in der Jugend arbeiten und sparen müsse, um im Alter nicht zu darben: so ist dieses eine richtige und zugleich wichtige praktische Vorschrift des Willens., Dem kategorischen Gebote der Sittlichkeit Genüge zu leisten, ist in jedes Gewalt zu aller Zeit; der empirisch-bedingten Vorschrift der Glückseligkeit nur selten, und bei weitem nicht, auch nur in Ansehung einer einzigen Absicht, für jedermann möglich., Zum praktischen Gesetze muß also niemals eine praktische Vorschrift gezählt werden, die eine materiale (mithin empirische) Bedingung bei sich führt., Dieses alles aber konnten sie nicht tun, wenn sie sich dieses Gesetz in der Reinigkeit und Strenge, als es die Vorschrift des Evangelii tut, vorgestellt hätten.