-
Er hat mancherlei interessante Erfahrungen gemacht
لقد اكتسب عدة تجارب مثيرة للاهتمام.
-
Sie hat mancherlei Bücher in ihrer Sammlung
لديها عدة كتب في مجموعتها.
-
Ich habe mancherlei Möglichkeiten zur Auswahl
لدي عدة خيارات للاختيار.
-
Das Museum enthält mancherlei Artefakte
يحتوي المتحف على عدة تحف فنية.
-
Mancherlei Argumente wurden während der Diskussion vorgebracht
تم تقديم عدة حجج خلال المناقشة.
-
Es ist vielmehr eine heterogene Sammlung aus mancherlei permanent arbeitenden Friedensgruppen, diversen Organisationen aus dem linken und alternativen Spektrum sowie vielen, vielen Einzelpersonen, die sich von Fall zu Fall engagieren.
أو قل أنها تجمّع غير متجانس من شتى جماعات السلام العاملة دائماً، ومنظمات متنوعة من ألوان اليسار والحركات البديلة، وكثير من الأفراد الذين يشاركون في العمل من حالة لحالة.
-
nimmt mit Besorgnis davon Kenntnis, dass sich die Durchführung der in der Verbalnote des Generalsekretärs vom 28. Februar 2002 enthaltenen Maßnahmen in mancherlei Hinsicht nachteilig auf das reibungslose Funktionieren der Vereinten Nationen ausgewirkt hat;
تلاحظ مع القلق الأثر السلبي المترتب على بعض جوانب أداء الأمم المتحدة لعملها بسلاسة بعد تنفيذ التدابير الواردة في المذكرة الشفوية للأمين العام المؤرخة 28 شباط/فبراير 2002؛
-
mit Besorgnis feststellend, dass sich bei der Erfüllung der Verpflichtungen aus den Friedensabkommen von Guatemala im Zeitraum 2001-2002 nicht die gleiche Fortschrittsdynamik entfaltete wie in den früheren Jahren und dass in mancherlei Hinsicht sogar Rückschritte zu verzeichnen waren,
وإذ تشيرمع القلق إلى أن التقدم الذي تحقق في سنوات سابقة في الوفاء بالالتزامات الواردة في اتفاقات السلام المتعلقة بغواتيمالا قد تباطأت وتيرتها في الفترة 2001-2002، بل انتكست في بعض جوانب منها،
-
Obwohl der Schutz von Zivilpersonen in komplexen Notsituationen sich in mancherlei Hinsicht gebessert hat, führen anhaltende Instabilität und fortdauernde Konflikte auf der ganzen Welt auch weiterhin zur Vertreibung von Zivilpersonen.
رغم تحقيق بعض التحسن في حماية المدنيين في حالات الطوارئ المعقدة، لا يزال استمرار الصراعات وانعدام الأمن يتسبب في تشريـد المدنيين في جميع أنحاء العالم.
-
Noch wesentlicher ist der Aspekt, dass mit seiner Präsidentschaft eine „ Revolution“ der politischen Rechteneingeläutet wurde, – gegen die Armen, die Umwelt, Wissenschaft und Technik – die drei Jahrzehnte dauern sollte, wobei die Grundsätzedieser Zeit mehr oder weniger von allen Reagan folgenden Amtsinhabern eingehalten wurden: George H. W. Bush, Bill Clinton, George W. Bush, und in mancherlei Hinsicht auch von Obama währendseiner ersten Amtszeit.
والأمر الأكثر أهمية هو أن رئاسته بدأت "ثورة" من اليمينالسياسي ــ ضد الفقراء، والبيئة، والعلوم والتكنولوجيا ــ دامت ثلاثةعقود من الزمان، وتبنى معتقداتها كل الرؤساء الذين تبعوه: جورج بوشالأب، وبل كلينتون، وجورج دبليو بوش، وفي بعض النواحي باراك أوباما فيولايته الأولى.
-
Obwohl die Partei mancherlei Mittel einsetzt, um die Entwicklung der NGOs zu unterdrücken: Das Erdbeben von Sichuan hatgezeigt, dass sie sie als soziale Kraft nicht hat ausschaltenkönnen.
ورغم أن الحزب يلجأ إلى سبل متنوعة لقمع تطور هذه الجمعيات،إلا أن زلزال سيشوان أظهر فشل الحزب في القضاء على القوة الاجتماعيةالتي تتمتع بها هذه الجمعيات الأهلية.
-
Mit dem Abkommen wird bestenfalls der Status quoaufrechterhalten und in mancherlei Hinsicht ermöglicht es sogar die Weiterentwicklung des iranischen Atomprogramms.
وفي أحسن الأحوال، يحافظ الاتفاق على الوضع الراهن، حتى أنهفي بعض النواحي يسمح بالمزيد من تطوير برنامج إيران النووي.
-
In mancherlei Hinsicht stimmt das auch, aber insgesamt kanndiese Auffassung nicht auf die breite Öffentlichkeit in Saudi Arabien übertragen werden.
وقد يكون هذا المفهوم دقيقاً في بعض الجوانب، ولكن لا يجوزتعميم هذا المفهوم على جماهير الشعب السعودي العريض.
-
Die andere „ Bewegung“ könnte in mancherlei Hinsicht nochwichtiger sein.
أما الطريق الذي يسير في الاتجاه الآخر فهو يشكل أهمية أكبرمن أكثر من جانب.
-
Es gibt keine großen Schocks, dafür aber mancherlei Talfahrten und Krisen.
فحتى الآن لم يتعرض الاقتصاد العالمي لصدمات عظمى، إلا أننانستطيع أن نحصي العديد من حالات الهبوط والأزمات.