-
Ich habe die Entscheidung verzögert, weil ich mehr Zeit zum Nachdenken brauchte.
أجلت القرار لأنني كنت بحاجة إلى مزيد من الوقت للتفكير.
-
Sie hat ihre Reise verzögert, um bei ihrer kranken Mutter zu bleiben.
أجلت رحلتها لتبقى مع والدتها المريضة.
-
Aufgrund des schlechten Wetters wurde der Flug verzögert.
تأجلت الرحلة بسبب سوء الطقس.
-
Wir müssen den Start unseres Projekts verzögern, bis wir alle notwendigen Ressourcen gesichert haben.
علينا أن نؤجل بدء مشروعنا حتى نتأكد من تأمين جميع الموارد اللازمة.
-
Das unerwartete Problem hat die Fertigstellung des Gebäudes verzögert.
أدى المشكلة غير المتوقعة إلى تأخير الانتهاء من البناء.
-
Im vergangenen Jahr konnte Baykal die Wahl Güls nur verzögern, aber nicht verhindern.
استطاع بايكال في العام الماضي فقط تأخير انتخاب غول، بيد أنَّه لم يتمكّن من الحيلولة دون انتخابه.
-
Kein Volk kann seine festgesetzte Zeit beschleunigen, oder sie verzögern.
ما تسبق من أمة أجلها وما يستأخرون
-
Kenntnis nehmend von der erklärten Haltung der gewählten Regierung des Hoheitsgebiets im Widerspruch zu dem gegenwärtig dem Kongress der Verwaltungsmacht vorliegenden Gesetz zur Ernennung eines Finanzchefs entgegen den Wünschen der gewählten Regierung des Hoheitsgebiets und eingedenk der von der Legislative des Hoheitsgebiets auf ihrer fünfundzwanzigsten Tagung verabschiedeten Resolution 1664 vom 17. Dezember 2003, in der sich die Legislative gegen den Vorschlag aussprach und darauf verwies, dass er die Fortschritte im politischen und zivilen Bereich verzögern würde,
وإذ تلاحظ الموقف المعلن لحكومة الإقليم المنتخبة بمعارضة التشريع المعروض حاليا على كونغرس الدولة القائمة بالإدارة والقاضي بتعيين مسؤول مالي رئيسي خلافا لرغبة حكومة الإقليم المنتخبة، وإذ تضع في اعتبارها القرار 1664 المؤرخ 17 كانون الأول/ديسمبر 2003 الذي اتخذه المجلس التشريعي للإقليم في دورته الخامسة والعشرين والذي عارض فيه المجلس الاقتراح وأشار إلى أنه سيعوق التقدم السياسي والمدني،
-
fordert die internationale Gemeinschaft auf, auch über bereits bestehende Partnerschaften Investitionen in die Entwicklung neuer Medikamente zur Malariaprävention und -behandlung, insbesondere für Kinder und Schwangere, ebenso zu unterstützen wie in die Entwicklung empfindlicher und spezifischer diagnostischer Tests, wirksamer Impfstoffe und neuer Insektizide und Anwendungsarten, um die Wirksamkeit zu steigern und das Auftreten von Resistenzen zu verzögern;
تهيب بالمجتمع الدولي دعم الاستثمار في استحداث أدوية جديدة للوقاية من الملاريا وعلاجها، خصوصا لدى الأطفال والحوامل؛ واختبارات تشخيصية حساسة ودقيقة؛ ولقاحات فعالة؛ ومبيدات حشرات جديدة وأساليب جديدة لاستخدامها بغية زيادة الفعالية وتأخير ظهور المقاومة، بما في ذلك عن طريق الشراكات القائمة؛
-
Die Staaten können ihre Antwort auf ein Ersuchen um Rückverfolgung verzögern oder inhaltlich einschränken oder sich weigern, die angeforderten Informationen zur Verfügung zu stellen, wenn die Freigabe der Informationen laufende strafrechtliche Ermittlungen beeinträchtigen oder die Rechtsvorschriften zum Schutz vertraulicher Informationen verletzen würde, wenn der ersuchende Staat die Vertraulichkeit der Informationen nicht gewährleisten kann oder wenn Gründe der nationalen Sicherheit vorliegen, die mit der Charta der Vereinten Nationen im Einklang stehen.
يجوز للدول أن تؤخر الاستجابة أو تحد من نطاق طلبات التعقب، أو أن ترفض توفير المعلومات المطلوبة، إذا كان الكشف عن المعلومات من شأنه أن يعرض للخطر تحقيقات جنائية جارية، أو ينتهك تشريعا ينص على حماية المعلومات السرية، أو كانت الدولة الطالبة عاجزة عن ضمان سريتها، أو لأسباب تتعلق بالأمن القومي وتتمشى مع ميثاق الأمم المتحدة.
-
Die Berichte verzögern sich oder sind, wenn sie vorgelegt werden, oft unzulänglich, und es mangelt an der Zeit, um sie zu prüfen.
فالتقارير يتأخر تقديمها، وغالبا ما تكون غير كافية لدى تقديمها، وليس هناك وقت كاف للنظر فيها.
-
fordert die internationale Gemeinschaft auf, auch über bereits bestehende Partnerschaften die Investitionen und die Anstrengungen zu erhöhen, die auf die Erforschung und Entwicklung neuer, sicherer und erschwinglicher malariabezogener Medikamente, Produkte und Technologien wie etwa Impfstoffe, diagnostische Schnelltests, Insektizide und Anwendungsarten gerichtet sind, mit dem Ziel der Malariaprävention und -behandlung, insbesondere für gefährdete Kinder und Schwangere, um so die Wirksamkeit zu steigern und das Auftreten von Resistenzen zu verzögern;
تهيب بالمجتمع الدولي أن يقوم، بسبل تشمل الشراكات القائمة، بزيادة الاستثمارات والجهود المبذولة في مجال أعمال البحث والتطوير المتعلقة بالعقاقير والمنتجات والتكنولوجيات الجديدة المأمونة وميسورة الكلفة لعلاج داء الملاريا والوقاية منه، خصوصا لدى الأطفال والحوامل المعرضين لخطر الإصابة به، مثل اللقاحات والفحوص التشخيصية السريعة ومبيدات الحشرات وأوجه استخدامها، بغية زيادة فعاليتها وتأخير ظهور المقاومة لها؛
-
In diesen Fällen trat der ausgewählte Lieferant den Auftrag einfach an den mit einem Verbot belegten Lieferanten ab, der den Auftrag ausführte, als sei dieser von vornherein an ihn vergeben worden. Solche Schwächen, wie sie in stark beachteten Fällen aus jüngster Zeit zutage traten, trugen erheblich dazu bei, den Ausschluss von Lieferanten, die korrupten Praktiken nachgegangen waren, zu verzögern, wodurch die Organisation weiteren Verlusten ihrer Vermögenswerte und einer Beschädigung ihres Ansehens ausgesetzt war.
وفي هذه الحالات اكتفى البائع الذي وقع عليه الاختيار بتحويل العقد إلى البائع المحظور التعامل معه، وتصرف هذا الأخير كما لو أنه قد مُنح العقد أصلا؟ وهذه العيوب التي كُشف عنها مؤخرا ضمن حالات بارزةٍ جدا كان لها إسهامٌ كبير في تأخير استبعاد بائعين كانوا قد تورطوا في ممارسات فاسدة، مما عرّض المنظمة لمزيد من الخسائر في الأصول وترك آثارا سالبة على سمعتها.
-
erneut erklärend, dass die Sanktionen angemessene und wirksame Ausnahmeregelungen beinhalten müssen, um nachteilige humanitäre Auswirkungen auf die afghanische Bevölkerung zu vermeiden, und dass sie so gestaltet sein müssen, dass sie die Arbeit der internationalen humanitären Hilfsorganisationen oder der staatlichen Hilfseinrichtungen, die der Zivilbevölkerung in dem Land humanitäre Hilfe gewähren, nicht behindern, unmöglich machen oder verzögern,
وإذ يعيد تأكيد ضرورة أن تتضمن الجزاءات استثناءات كافية وفعالة لتجنب حدوث عواقب إنسانية ضارة للشعب الأفغاني، وضرورة أن تصاغ الجزاءات على نحو لا يعوق أو يحبط أو يؤخر عمل منظمات المساعدة الإنسانية الدولية أو وكالات الإغاثة الحكومية التي تقدم المساعدة الإنسانية للسكان المدنيين في ذلك البلد،
-
Die Krise darf nicht die Maȣnahmen verzögern, die weltweit ergriffen werden müssen, um dem Klimawandel und der Umweltzerstörung zu begegnen, wobei der Grundsatz der gemeinsamen, aber unterschiedlichen Verantwortlichkeiten der Länder und ihre jeweiligen Fähigkeiten zu berücksichtigen sind.
ويجب ألا تؤخر الأزمة التصدي الضروري على الصعيد العالمي لتغير المناخ وتدهور البيئة، مع مراعاة مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن تكن متباينة والقدرات الخاصة بكل من الجهات المشاركة.