die Verzerrung [pl. Verzerrungen]
تَشْوِيهٌ [ج. تشويهات]
ejemplos de texto
  • Auf der anderen Seite ist der Staat, der für Verzerrungen in der Debatte sorgen kann. Im Falle Deutschlands etwa wegen des Instituts der Kirchensteuer.
    ومن ناحية أخرى فإنَّ الدولة هي التي يمكن أن تهتم بالتشوهات التي تطال هذا الخطاب. وفي حالة ألمانيا يعود ذلك على سبيل المثال إلى قدرة الكنيسة على الاستفادة من الضرائب في إطار مؤسساتي.
  • Das ist nur ein Beispiel für Verzerrungen der Demokratie.
    وهذا مجرَّد مثال على تشويه الديمقراطية.
  • Vor einem Jahr, als er genau wusste, dass der Iran unwiderruflich auf dem Weg zur Bombe war, stellte er Netanjahus gefährliche Verzerrung der Geschichte nüchtern in Frage.
    فقبل عامٍ واحدٍ، ورغم علمه التام بأن إيران كانت تسلك مساراً لا رجعة فيه نحو الحصول على القنبلة النووية، ذهب عن كامل إدراك إلى تحدي تشويه نتينياهو الخطير للتاريخ.
  • Während arabische Kommentatoren sämtliche Passagiere der Mavi Marmara, ungeachtet ihrer individuellen Motivation, zu selbstlosen Helden stilisieren, hat sich in der westlichen Presse eine andere Art der Verzerrung durchgesetzt: Wer als kritischer Journalist gelten will, der muss nach den "islamistischen Verbindungen" fragen und die Organisatoren der Flotille zumindest als "dubios" bezeichnen.
    وبينما يرفع المُعلِّقون العرب جميع الركاب إلى مصافي الأبطال المُضحِّين بأنفسهم بغض النظر عن دوافعهم الفردية تجلى في الإعلام الغربي نوعٌ آخرٌ من انزياغ الصورة، فمن يريد أن يُعتبرُ صحفيًا نقديًا، لا بدَّ له من أنْ يتساءل عن "ارتباط هؤلاء بالإسلامويين" وأن يصف منظمي القافلة بالـ "مشبوهين" على الأقل.
  • feststellend, dass die Landwirtschaft bei der Festlegung multilateraler Disziplinen und beim Abbau tarifärer und nichttarifärer Hemmnisse gegenüber der verarbeitenden Industrie im Rückstand ist und dass angesichts dessen, dass die meisten Armen der Welt ihren Lebensunterhalt aus der Landwirtschaft beziehen, die Existenzgrundlagen und der Lebensstandard vieler dieser armen Menschen ernsthaft gefährdet sind, weil hohe Exportsubventionen, handelsverzerrende innerstaatliche Unterstützung und Protektionismus seitens zahlreicher entwickelter Länder gravierende Verzerrungen bei der Erzeugung von Agrarprodukten und dem Handel damit verursachen,
    وإذ تلاحظ تأخر قطاع الزراعة عن قطاع الصناعة التحويلية في عملية وضع الضوابط المتعددة الأطراف وفي خفض الحواجز الجمركية وغير الجمركية، وأنه نظرا إلى كون معظم فقراء العالم يكسبون رزقهم من الزراعة، فإن مصادر رزق العديد منهم ومستويات معيشتهم تتهددها بشدة الاختلالات الخطيرة في إنتاج المنتجات الزراعية والاتجار بها نتيجة لما تقدمه بلدان عديدة متقدمة النمو من مستويات مرتفعة من إعانات التصدير ومن دعم داخلي مخل بالتجارة وما تمارسه من سياسة الحماية،
  • a) die derzeit zur Festsetzung der letzten Durchschnittsbezüge verwendete Methode unverändert zu lassen, jedoch auf der Tagung seines Ständigen Ausschusses im Jahr 2005 eine Studie zu prüfen, die eine Bewertung der versicherungsmathematischen Kosten der vorgeschlagenen Vorruhestands-Schutzmaßnahme sowie eine Darstellung der positiven Merkmale wie auch der Verzerrungen enthält, die sich aus dieser Maßnahme ergeben könnten;
    (أ) عدم إجراء أي تغييرات في المنهجية الحالية المستخدمة في تحديد متوسط الأجر النهائي، بل النظر خلال اجتماع لجنته الدائمة في عام 2005 في دراسة تتضمن تقديرات التكلفة الاكتوارية لتدبير مقترح بغية حماية التقاعد المبكر، إلى جانب ما قد ينتج عنه من سمات إيجابية واختلالات؛
  • iii) Umrechnungskurse auf Basis der Marktwechselkurse, außer wenn dies zu übermäßigen Schwankungen oder Verzerrungen im Einkommen einiger Mitgliedstaaten führt, in welchem Fall preisbereinigte Wechselkurse oder andere geeignete Umrechnungskurse zu verwenden sind, unter gebührender Berücksichtigung der Resolution 46/221 B der Generalversammlung vom 20. Dezember 1991;
    `3' أسعار التحويل القائمة على أسعار الصرف السوقية، ما لم يتسبب ذلك في تقلبات وتحريفات مفرطة في دخل بعض الدول الأعضاء، في الحالات التي يتعين فيها استخدام أسعار الصرف المعدلة أو غيرها من أسعار التحويل الملائمة، مع مراعاة قرار الجمعية العامة 46/221 باء المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 1991 على النحو الواجب؛
  • iv) Umrechnungskurse auf Basis der Marktwechselkurse, außer wenn dies zu übermäßigen Schwankungen oder Verzerrungen im Einkommen einiger Mitgliedstaaten führt, in welchem Fall preisbereinigte Wechselkurse oder andere geeignete Umrechnungskurse zu verwenden sind, unter gebührender Berücksichtigung der Resolution 46/221 B der Generalversammlung;
    `4' أسعار التحويل القائمة على أسعار الصرف السوقية، ما لم يتسبب ذلك في تقلبات وتحريفات مفرطة في دخل بعض الدول الأعضاء، في الحالات التي يتعين فيها استخدام أسعار الصرف المعدلة أو غيرها من أسعار التحويل المناسبة، مع مراعاة قرار الجمعية العامة 46/221 باء؛
  • v) Umrechnungskurse auf Basis der Marktwechselkurse, außer wenn dies zu übermäßigen Schwankungen oder Verzerrungen im Einkommen einiger Mitgliedstaaten führt, in welchem Fall preisbereinigte Wechselkurse oder andere geeignete Umrechnungskurse zu verwenden sind, unter gebührender Berücksichtigung der Resolution 46/221 B der Generalversammlung;
    `5' أسعار التحويل القائمة على أسعار الصرف السوقية، ما لم يتسبب ذلك في تقلبات وتحريفات مفرطة في دخل بعض الدول الأعضاء، في الحالات التي يتعين فيها استخدام أسعار الصرف المعدلة أو غيرها من أسعار التحويل المناسبة، مع مراعاة قرار الجمعية العامة 46/221 باء على النحو الواجب؛
  • iii) Umrechnungskurse auf Basis der Marktwechselkurse, außer wenn dies zu übermäßigen Schwankungen oder Verzerrungen im Einkommen einiger Mitgliedstaaten führt, in welchem Fall preisbereinigte Wechselkurse oder andere geeignete Umrechnungskurse zu verwenden sind, unter gebührender Berücksichtigung der Resolution 46/221 B der Generalversammlung;
    `3' أسعار التحويل القائمة على أساس أسعار الصرف السوقية، على أن تستثى من ذلك الحالات التي قد تتسبب في تقلبات وتحريفات مفرطة في دخل بعض الدول الأعضاء، حين يتعين استخدام أسعار الصرف المعدلة أو غيرها من أسعار التحويل المناسبة، مع مراعاة قرار الجمعية العامة 46/221 باء على النحو الواجب؛
Sinónimos
  • تقبيح ، تبشيع
Sinónimos
  • Verzerrung, Verfälschung, Verkehrung, Verdrehung, Entstellung
Ejemplos
  • Nach Ansicht von Uldall führt die geltende Ladenschlussregelung zu einer Verzerrung des Wettbewerbs., "Die Paranoia gegenüber Nordkorea, dem Iran oder Irak führt zu erheblicher Verzerrung unserer sicherheitspolitischen Prioritäten. " Robert Litwak, Unendlich langsam Fixiertes unterliegt einer geringfügigen, sehr feinnervigen, sinnlichen Verzerrung., "Die Bahn hat Mehrbelastungen durch die Verzerrung im Wettbewerb in Höhe von zwei Milliarden Mark zu verkraften", sagte der GdED-Sprecher., Vor dem Auseinanderfallen bewahrt Schubert die Musik durch den einheitlichen Kunstgriff der harmonischen Verzerrung., Was Ministerpräsident Clement noch vor kurzem als "bösartige Verzerrung" attackiert hatte, wird nun vom Chef der Düsseldorfer Staatskanzlei eingeräumt., Diese bisher gewünschten Leistungen des IWF werden heute als "Verzerrung der Finanzströme" gegeißelt., "Verzerrung des Wettbewerbs", Verzerrung des Wettbewerbs, Diese Verzerrung führe dazu, dass Gefahren von der Bevölkerung überschätzt würden, sagte Professor Hans Mathias Kepplinger vom Institut für Publizistik an der Universität Mainz am Mittwoch in Mainz.
leftNeighbours
  • perspektivischer Verzerrung, perspektivische Verzerrung, demagogische Verzerrung, statistische Verzerrung, grobe Verzerrung, groteske Verzerrung, perspektivischen Verzerrung, grotesker Verzerrung, ordnungspolitische Verzerrung, böswillige Verzerrung
wordforms
  • Verzerrungen, Verzerrung