-
Die vorliegende Liste ist sehr umfangreich.
القائمة الحالية واسعة جدًا.
-
Das vorliegende Buch bietet einen umfassenden Überblick über das Thema.
الكتاب القائم يوفر نظرة شاملة على الموضوع.
-
Der vorliegende Bericht enthält wichtige Informationen.
التقرير القائم يحتوي على معلومات مهمة.
-
Der vorliegende Vertrag kann ohne vorherige Ankündigung geändert werden.
يمكن تعديل العقد القائم دون سابق إشعار.
-
Das vorliegende Gesetz regelt die Grundrechte der Bürger.
القانون القائم ينظم الحقوق الأساسية للمواطنين.
-
Das vorliegende Buch ist Anreiz und Ermutigung für alle, die schon
gemeinnützig aktiv sind oder es noch werden wollen. Denn wir brauchen das
Zusammenspiel aller gesellschaftlichen Kräfte.
إن هذا الكتاب هو دعوة وحافز للجميع،
الذين يعملون بالفعل للصالح العام أو للذين يرغبون في القيام بذلك، لأننا نحتاج إلى تضافر جهود جميع
القوى المدنية.
-
Für den nun vorliegenden Gesetzesentwurf "haben wir in die bereits bestehenden Gesetze der
Länder geguckt", so der Innenminister. Die Befugnisse im BKA-Gesetz orientieren sich daher
weitgehend an den Vorbildern der Polizeigesetze der Länder.
كميا صرح قائلاً: „لقد نظرنا في القوانين المعمول بها بالفعل في الولايات من أجل مشروع
القانون المعروض الآن"، إن السلطات التي ينص عليها قانون الشرطة الجنائية الاتحادية
تسير إلى أبعد الحدود على نماذج قوانين الشرطة الخاصة بالولايات.
-
Dem Auswärtigen Amt vorliegenden Informationen zufolge
wurden der Präsident der Islamischen Republik Mauretanien,
Sidi Mohamed Ould Cheikh Abdallahi, und Premierminister
Yaha Ould Ahmed El Waghf von
mauretanischen Militärangehörigen festgenommen. Ihr
Verbleib sowie die Gesamtlage in Mauretanien sind zur
Stunde unklar.
وفقاً لما توفر لوزارة الخارجية الألمانية من معلومات تم
القبض على رئيس الجمهورية الإسلامية موريتانيا سيدي
محمد ولد شيخ عبد الله ورئيس الوزراء يحي ولد أحمد
الوجف من قبل بعض التابعين للجيش الموريتاني، ولم يتضح
الوضع في موريتانيا حتى الآن.
-
Der stellvertretende Sprecher der Bundesregierung, Thomas Steg, teilt mit: Nach den
uns vorliegenden Informationen hat Russland seinen Rückzug aus Georgien begonnen,
aber nicht vollständig abgeschlossen. Dies entspricht auch der Einschätzung des
georgischen Präsidenten Micheil Saakaschwili, mit dem Bundeskanzlerin Angela Merkel
heute telefoniert hat.
صرح نائب المتحدث باسم الحكومة الألمانية توماس شتيج قائلاً: لقد بدأت روسيا – حسب
معلوماتنا – في الانسحاب من جورجيا، ولكنه لم ينته بصورة كاملة، وهذا ما يتوافق مع
تقديرات الرئيس الجورجي ميشيل ساكاشفيلي الذي تحدثت معه المستشارة الألمانية هاتفياً.
-
Die USA wussten natürlich auch, dass die Unterbindung von Überfällen und Anschlägen über die Grenze hinweg zu den Aufgaben der jeweiligen Regierung gehört – im vorliegenden Fall also der irakischen Zentral- oder der kurdischen Regional-Regierung.
كذلك كانت الولايات المتحدة الأمريكية تعرف بطبيعة الحال أنَّ منع الاعتداءات والهجمات التي تشن عبر الحدود يعدّ من مهام الحكومة المعنية - إذن في هذه الحالة الحكومة المركزية العراقية أو حكومة إقليم كردستان.
-
Das ist ein Hauptthema des vorliegenden Berichts mit dem Titel "Korruption in Ägypten: Eine schwarze Wolke, die nie vorüberzieht".
هذا هو الموضوع الرئيسي للتقرير الذي صدر تحت عنوان "الفساد في مصر: سحابة سوداء لا تنقشع أبداً".
-
Es war der 5. Mai. Internationale Vermittler hatten seit Tagen auf die Rebellen eingeredet, dem vorliegenden Papier zuzustimmen. "Sie werden kein besseres Ergebnis bekommen", soll US-Vizeaußenminister Robert Zoellick den drei am Tisch sitzenden Rebellengruppen zum Schluss angedroht haben.
كان ذلك في الخامس من مايو/أيّار حيث حاول الوسطاء الدوليون منذ عدة أيام إقناع الثوار بالموافقة على نصوص مشروع الاتفاقية. يقال بأن نائب وزيرة الخارجية الأمريكي روبيرت تسوليك عمد في نهاية المطاف إلى إنذار مجموعات الثوار الثلاث المشاركة في مائدة المفاوضات بقوله لها: "لن يكون بوسعكم الحصول على اتفاقية أفضل من ذلك".
-
Bislang scheint niemand dazu bereit. Die Afrikanische Union hat beiden Rebellengruppen eine Frist bis Ende Mai gesetzt, um den vorliegenden Vertrag bedingungslos zu unterschreiben. Auch der UN-Sicherheitsrat hat bereits Konsequenzen angedroht, falls dies nicht geschieht.
لكن لا أحد على استعداد للموافقة على ذلك كما يبدو حتى الآن. وقد أعطى الاتحاد الأفريقي لكلا مجموعتي الثوار إنذارا زمنيا حتى نهاية شهر مايو/أيّار للتوقيع غير المشروط على الاتفاقية المطروحة عليهما. كما هدد مجلس الأمن الدولي نفسه باتخاذ إجراءات ضدهما في حالة عدم الموافقة على نص الاتفاقية.
-
Die Geschichte dieses eigentümlichen muslimischen Spannungsverhältnisses zur "Welt" hängt mit der im Koran vorliegenden partiellen Delegitimierung der Ratio zusammen:
يرتبط تاريخ العلاقة الإسلامية النوعية المتوترة مع الـ»عالم« بنزع الشرعية الجزئي عن العقل الذي يرد في القرآن:
-
In den Prophetengeschichten liegt eine Lehre für Menschen, die sich des Verstandes bedienen. Die auf dich herabgesandte Offenbarung ist keine Erdichtung, sondern eine Bestätigung der schon vorliegenden Bücher, eine umfassende, ausführliche Klärung aller Fragen, eine Rechtleitung und eine Barmherzigkeit für die Gläubigen.
لقد كان في قصصهم عبرة لأولي الألباب ما كان حديثا يفترى ولكن تصديق الذي بين يديه وتفصيل كل شيء وهدى ورحمة لقوم يؤمنون