-
Die Verletzung der Privatsphäre ist ein ernsthaftes Problem.
إِخلالٌ بالخصوصية مشكلة خطيرة.
-
Die Verletzung von Menschenrechten sollte niemals toleriert werden.
لا يجب التسامح أبدًا مع إِخلالٌ بحقوق الإنسان.
-
Die Verletzung der Nutzungsbedingungen kann zur Sperrung des Kontos führen.
قد يؤدي إِخلالٌ بشروط الاستخدام إلى حظر الحساب.
-
Die Verletzung dieser Regeln wird Sie disqualifizieren.
سيؤدي إِخلالٌ بتلك القواعد إلى إقصائك.
-
Die Verletzung der Verkehrsregeln kann gefährlich sein.
يمكن أن يكون إِخلالٌ بقواعد المرور خطيرًا.
-
Die Bundesregierung wird deshalb weiterhin Verletzungen geistigen Eigentums bekämpfen.
ولهذا فإن الحكومة الاتحادية ستواصل عملية مكافحة أي إخلال بحقوق الملكية الفكرية.
-
Der Selbstmordanschlag von Kabul, bei dem ein Bundeswehrsoldat getötet wurde und zwei weitere Verletzungen erlitten, ruft diesen Tatbestand noch einmal schmerzlich in Erinnerung.
والعملية الانتحارية التي أسفرت عن مقتل جندي ألماني وإصابة اثنين آخرين بجروح بالغة، أعادت هذه الكلمات إلى الذاكرة بشكل مؤلم.
-
Einhellig habe man auch den jüngsten Raketentest der Koreaner als eine Verletzung der
internationalen Regeln verurteilt.
وفى نفس السياق أدان الجميع تجربة إطلاق الصاروخ الكوري الأخيرة باعتبارها انتهاكاً للقواعد الدولية.
-
Ein unabhängiges Kontrollgremium soll geschaffen werden, das die Verletzung von Menschenrechten und Foltervorwürfen prüft, sowie eine Kommission zur Bekämpfung von Diskriminierung.
فمن المفترض أن يتم تأسيس هيئة رقابة مستقلة مهمتها التحقّق من وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان ومن مزاعم التعذيب، بالإضافة إلى تشكيل لجنة من أجل مكافحة التمييز.
-
Weder die Vertreibung der Palästinenser im Zuge der israelischen Staatsgründung 1948 noch die anhaltende Besatzung und der Siedlungskolonialismus, weder die regelmäßigen Verletzungen Israels von Resolutionen des UN-Sicherheitsrates noch die rund 11.000 in Israel einsitzenden palästinensischen Gefangenen, von denen die meisten nie einen Richter gesehen haben, ja nicht einmal die systematische Zerstörung der palästinensischen Infrastruktur im Westjordanland 2002 und jetzt im Gazastreifen, die größtenteils mit EU-Geldern aufgebaut worden war, haben in Brüssel jemals nennenswerte Reaktionen ausgelöst.
وفي بروكسل لم تحدث في أي وقت أي ردود فعل تستحق الذكر على تشريد الفلسطينيين نتيجة تأسيس الدولة الإسرائيلية في العام 1948 ولا على الاحتلال وسياسة الاستيطان ولا على الانتهاك المنتظم من قبل إسرائيل لقرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتَّحدة ولا على وجود نحو أحد عشر ألف معتل فلسطيني في السجون الإسرائيلية لم يتم على الإطلاق عرض معظمهم على أي قاضٍ، ولا حتى على التدمير المنتظم للبنية التحتية الفلسطينية في الضفة الغربية في عام 2002 والآن في قطاع غزة والتي تم بناء الجزء الأكبر منها بأموال من الاتِّحاد الأوروبي.
-
Der deutsche Anteil sollte sich aber vor allem auf Flüchtlinge christlicher Konfession konzentrieren. Begründet wurde der Vorstoß mit der "anhaltenden, weit verbreiteten Unsicherheit, der Gewalt und der Verletzung der Menschenrechte im Irak".
ومن المفروض أن تقتصر المساهمة الألمانية على استقبال اللاجئين المسيحيين بشكل خاص. وقد تم تبرير ذلك "بالمخاوف المنتشرة في العراق وكذلك العنف وانتهاك حقوق الإنسان".
-
So haben wir aktuelle Berichte darüber, dass Journalisten und die internationale Gemeinschaft mehr als 50 Briefe an den Präsidenten geschrieben haben, in denen über Verletzungen von Grundrechten geklagt wurde.
إذ توجد لدينا تقارير حديثة تفيد بأنَّ بعض الصحفيين وشخصيات من المجتمع الدولي كتبوا إلى الرئيس أكثر من خمسين رسالة، يشتكون فيها من انتهاكات للحقوق الأساسية.
-
Sollte aber das Verbot juristisch nicht wasserdicht sein oder den EU-Standards nicht entsprechen, könnten die Verhandlungen für eine gewisse Zeit ausgesetzt werden. Bei gravierenden rechtsstaatlichen Verletzungen hat die EU-Kommission das Recht dazu.
أما إذا لم يكن الحظر محكمًا من الناحية القانونية أو لم يتوافق مع معايير الاتحاد الأوروبي فمن شأن المباحثات أن تتوقف لفترةٍ معينةٍ. يُذكر أن لجنة الاتحاد الأوروبي لديها صلاحية القيام بهذا في حال حدوث انتهاكات شديدة لدولة القانون.
-
Nach Informationen der Menschenrechtsanwältin Razan Zeitouneh weist der Mitangeklagte Ali Abdallah Verletzungen an der Luftröhre auf, die auf Misshandlungen zurückgehen. Al-Seif selbst ist schwer krebskrank.
حسب معلومات المحامية المدافعة عن حقوق الإنسان رزان زيتونة فقد ظهرت آثار لبعض الجروح والكدمات على وجه رفيقهم المدعى عليه علي عبدالله - تدل عللى تعرضه للتعذيب. كذلك يعاني رياض سيف من حالة متقدمة من مرض السرطان.
-
Verletzung der "heiligen Werte"
المساس ب "القيم الدينية"