-
Er konnte nicht anders, als vor Schmerz aufzuschreien.
لم يتمكن من تجنب الصراخ من الألم.
-
Als sie von der Maus überrascht wurde, schrie sie schrill auf.
عندما فوجئت بالفأر، صرخت بصوت عالي.
-
Das Baby schrie auf, als es hinfiel.
صرخ الطفل عندما سقط.
-
Sie schrie vor Angst auf, als sie den Schatten im Dunkeln sah.
صرخت من الخوف عندما رأت الظل في الظلام.
-
Jeden Morgen schreit er auf, wenn der Wecker klingelt.
يصرخ كل صباح عندما يرن المنبه.
-
Der Aufschrei deutscher Firmen, Sanktionen gegen den Iran könnten in Deutschland bis zu 10.000 Jobs kosten, kommt daher nicht nur zur Unzeit, sondern lässt sich auch sachlich nicht nachvollziehen. Viel schlimmer nämlich wäre ein Iran, der atomar bewaffnet die Möglichkeit erhielte, nicht nur seine direkten Nachbarn, sondern auch Israel und Europa militärisch zu bedrohen.
فإن المخاوف التي عبرت عنها بعضُ الشركات الألمانية مِن أنَّ فرض عقوبات على إيران قد يؤدي إلى فقدان حوالي عشْرةِ آلاف منصب عمل، هي مخاوفُ غيرُ مفهومة البتة أمام خطورة أن تتمكن إيران من صنع القنبلة النووية وتهديد ليس فقط جيرانها المباشرين بل أوروبا وإسرائيل.
-
Sie sprechen die Unterstützung aus dem Ausland an. Als aber Hisbollah-Chef Hassan Nasrallah die Regierung Fuad Sinioras in Anspielung auf den US-Botschafter im Libanon als "Jeffre- Feltman-Regierung" bezeichnete, ging ein Aufschrei durchs Land.
أنت تطرح هذا الموضوع بشكل مباشر - لكن حينما وصف الأمين العام "لحزب الله" حسن نصر الله حكومة الرئيس فؤاد السنيورة بـ"حكومة جيفري فيلتمان" مشيرًا إلى سفير الولايات المتَّحدة في لبنان، اندلعت موجة من الاحتجاجات في طول البلاد وعرضها.
-
Den Aufschrei der Öffentlichkeit gegen diese offizielle Doktrin, vor allem der Universitätsprofessoren, beantwortete Staatspräsident Jacques Chirac mit der Einführung eines Gedenktages an die Sklaverei.
احتجّت الجماهير الفرنسية وبالدرجة الأولى الأَساتذة الجامعيون على هذا النهج المتّبع رسميًا، وكان ردّ الرئيس الفرنسي جاك شيراك على هذا الاحتجاج هو إقراره تبني يوم رسمي يذكر بالعبودية.
-
Mehr als drei Jahre später, die Politik hatte das Gremium längst vergessen, legte die "Arbeitsgruppe kulturelle Rechte und Minderheitenrechte" des Rates das Ergebnis ihrer Arbeit vor - und löste damit einen Aufschrei aus.
بعد انقضاء ثلاثة أعوام على ذلك، -علما بأن الفعاليات السياسية كانت قد نست في هذه الأثناء تماما وجود هذا الجهاز- أصدرت "مجموعة العمل المسماة : الحقوق الثقافية وحقوق الأقليات" التابعة للمجلس المشار إليه تقريرا تضمن نتائج عملها، وقد نجمت عن ذلك معالم استياء وسخط.
-
Es sind begründete Zweifel gegen die Gläubigkeit derer angebracht, die so bestürzt aufschreien – denn ein Muslim, der aufrichtig glaubt, kümmert sich nicht um die Haltung, die Andere gegenüber seinen Überzeugungen einnehmen. Der Wahn ist Ausdruck der Angst vor dem, was in der Realität eigentlich gar nicht beängstigend ist.
يحقّ لنا أن نشكّ شكّا معرفيّا لا تفتيشيّا في إيمان هؤلاء المطلقين لصيحات الفزع، فالمؤمن إذا كان راسخ الإيمان لا تهمّه مواقف الآخرين من معتقداته. إنّ الهوس هو الخوف ممّا لا يخيف في الواقع الخارجيّ،
-
Ebenso wenig überrascht der Aufschrei, der durch Pakistan ging, nachdem die Dokumente einmal mehr "enthüllen", dass der pakistanische Geheimdienst ISI mit der Führung der Taliban (der so genannten Quetta-Shura) zusammen arbeitet und dass pensionierte Offiziere des Dienstes mit dem Haqqani-Netzwerk in Verbindung stehen, das Kontakte zur Terrororganisation al-Kaida pflegt.
كما أن صرخات الاحتجاج التي سرت في باكستان لن تفاجئنا كثيراً، بعد أن "كشفت" الوثائق مرة أخرى أن جهاز الاستخبارات الباكستاني (أي إس أي) قد تعاون مع قيادة طالبان (مع ما يُسمى بمجلس كويتا)، وأن ضباطاً متقاعدين يقيمون اتصالات بشبكة "حقاني" التي تربطها علاقات بالمنظمة الإرهابية القاعدة.
-
Die Veröffentlichung ihrer Aufnahmen verursachte einenöffentlichen Aufschrei, der wiederum das Parlament dazu zwang, eineöffentliche Anhörung zu veranstalten.
ولقد أثارت إذاعة ما سجلوه وصوروه موجة من الاحتجاج الشعبيالعارم، الأمر الذي أجبر البرلمان على تنظيم جلسة استماععامة.
-
Tatsächlich hatte die Tatsache, dass in Sichuan so viele Schulgebäude einstürzten, einen Aufschrei unter den „ Netzbürgern“ausgelöst, die örtliche Funktionäre hartnäckig in die Mangelnahmen, ob nicht der Norm entsprechende Bauvorschriften oder sogarein offenkundiger „ Toufuzha “- Bauskandal (d.h. Pfusch am Bau) fürdie überproportionale Anzahl toter Schüler verantwortlichseien.
كان تهدم العديد من مباني المدارس بسبب زلزال سشوان سبباً فياحتجاجات صارخة من جانب مستخدمي الإنترنت، الذين استجوبوا المسئولينالمحليين حول ما إذا كان البناء دون الالتزام بمعايير البناء المتعارفعليها، أو حتى ما إذا كانت العشوائية في البناء، على غرار فضائحالبناء الشهيرة، سبباً في الأعداد الهائلة من التلاميذ الذين ماتوا فيالزلزال.
-
Beim Aufschrei nach dem ersten BMW- Fall ging es nichtwirklich um eine milde Strafe für eine reiche Frau, sondern um dasmangelnde Vertrauen normaler Menschen in das chinesische Gerichtswesen.
فالاحتجاج الذي ثار بعد قضية الـ" بي إم دبليو " الأولى لميكن حقاً بشأن الحكم المخفف الذي نالته السيدة الثرية، بل كان مبعثهالحقيقي الافتقار إلى الثقة في نفوس المواطنين العاديين نحو النظامالقضائي في الصين.
-
Man denke daran, wie schnell die Delegierten in Kopenhagenden Skandal abtaten, der in der englischsprachigen Welt jetzt als„ Climategate“ bekannt ist: den Aufschrei über die Veröffentlichung Tausender beunruhigender E- Mails und anderer Dokumente, die Hackervon den Computern eines renommierten britischen Klimaforschungszentrums entwendeten.
ولنتأمل معاً كم كانت الوفود المجتمعة في كوبنهاجن سريعة فيصرف النظر عن الفضيحة التي يُطلَق عليها الآن "فضيحة المناخ" (Climategate ) ـ الضجة التي أثيرت حول نشر الآلاف من رسائل البريدالإلكتروني المزعجة وغيرها من الوثائق والمستندات التي تمكن بعضمخترقي الشبكات الإلكترونية من سرقتها من أجهزة الحاسب الآلي في أحدمراكز البحوث البريطانية المرموقة المعنية بدراسة المناخ.